Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.
Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.
Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Дури и Прокламацијата на Наполеон објавена на Хрватска во 1809 година била напишана на германски јазик, а за<br />
време на француската окупација законите биле објавени на француски јазик со германски и хрватски превод. Во 1814<br />
година делови на Хрватска северно од Сава се приклучуваат на Австрија, со што се воведува германскиот јазик како<br />
службен јазик и јазик на воената команда. Потоа се на Хрватска и се приспојуваат и области што и пришаѓале на<br />
некогашната римска провинција Илирик (денешна Далмација и Панонија).<br />
Во својот раст, германската колонизација, по повелкувањето на Турците, се проширила по северните области на<br />
Сава и Дунав, во голем дел навлегувајќи територијата на Србија, па така германскиот културен карактер, кој овде бил<br />
главно рурален значително се зацврстил и распространил на повеќе региони. Трговијата помеѓу Србите и Германците<br />
на овие територии, била се почеста, па многу германски колонии настанле истовремено со проширувањето на српските<br />
села и места. Така, речиси сите населени места во овие области имале обемно бројни германски малцинства: Нови Сад<br />
(Neusatz) имал околу 6000 Германци, Панчево околу 10 000, Вршац (Versatz) 14 000, а Земун (Semlin) со Францтал<br />
(Franztal) пак имал над 10 000 Германци. Зачестената трговска размена, т.е. трговија во Војводина придонела до<br />
отворање на повеќе неделни градски пазари. Се поблиските односи на германското население со словенското на овие<br />
простори, придонело за се посилно влијание на германската култура и германскиот дух кај Хрватите и Србите и<br />
останатите блиски јужни словенски народи. Доказ за ова се огромниот број на германски заемки и фрази, кои најмногу<br />
се навлезени и потврдени во српскохрватскиот јазик токму во овој период на германскиот односно српскохрватскиот<br />
јазик (17, 18 и 19 век), На нив најмногу се концентрирав во ова истражување, и кои во поголем дел, се опишани и<br />
објаснети понатаму во овој текст.<br />
Србите коишто живееле северно од Дунав, на Србите јужно од Дунав, кои се познати како големи поборци и<br />
чувари на српскиот јазик и литетратура, до ослободувањето од турскиот јарем, им пренеле многу германски заемки,<br />
коишто се сочувани во писмениот јазик до ден денес. Па со ширењето на границите на Србија се ширела и писменоста<br />
на српскиот јазик кон југ, со што значително се пренесувале и германизмите кон Македонија, Албанија, Бугарија.<br />
Така, во нашава современа денешница, се уште може да се забележат на менијата во ексклузивните ресторани и<br />
кафани во земјите на поранешна Југославија и Балканот многу германски специјалитети, како на пример шницла,<br />
кнедла, вајсбратна, супа, виршли, парадајз и сл., за кои што ќе стане збор подолу.<br />
2. Занаетчиство и облека<br />
Најголемо влијание на германската култура се одразува преку германската материјалната терминологија, и тоа на<br />
различни занаети. Бројот на ваквите заемки изнеува некоколку стотици, најчесто алати, разни предмети од<br />
занаетчиството и земјоделството и производи. Во чевларскиот занает присутни се околу 70 стручни називи. Тоа е<br />
поврзано веројатно со поновиот градскиот т.е. средноевропскиот модел на чевел, наспроти домашниот, народен<br />
опинок. На сличен начин била и градската современ носија наспроти домашната, народна носија од рурален карактер.<br />
Од поголемите па и помалите градови и места навлегва германското ткн. “švabsko odelo“ (Stadtstracht), на село, што<br />
постепено ја истиснува селската носија, посебно машкиот стил на облекување кај народот. Терминологијата на<br />
занетчиите (ткајачите, машките и женските облеки, алиштата итн.) содржи околу 110 германски заемки. Се работи за<br />
фини методи на изработка како што се плетење или хеклање (самиот израз е германизам навлезен токму во овој<br />
период), шиење, натопување и влажнење, рабење итн. Понатаму се појавуваат нови начини на украсување и<br />
декорација: заоштрување, засукување, подрабување, појаси, заресување, ставање украсни ресички и останати<br />
новитети, преку кои навлегувала посебно германската женска носија. Германското здолниште со елече, што на јужно<br />
словенска страна ги надминало женската кошула со престилка и зубунот (Zubun, долг мантил без ракави, којшто<br />
пример во некои западни македонски дијалекти денес се сретнува како забан – дебел волнен елек или џемпер), сукња,<br />
мидер (повторно германизам од овој период), педваз за чело кај жените, долги ракави и сл. И кај машката облека исто<br />
така има повеќе промени, т.е. нови делови, како што се шалварите, трегерите, спенсери (тесно припиени палта),<br />
крагни и сл. Новини од гермнаско потекло во машката и женската облека и изгледот односно нова мода кај Србите и<br />
Хрватите биле и чорапите, ластиците за чорапи и алишта, пантофлите, чизмите иглите за коса, шминката, очилата за<br />
сонце, ладалото и сл. Германците им ги пренеле на јужните Словени и поедноставните начини за перење т.е. чистење<br />
алишта, задржани и во општа употреба и денес: штиркањето (štrikati stärken), пеглањето (peglati bügeln), т.е.<br />
ролањето (rolati rollen, посебно во БиХ). Неколку видoви на ткаенина биле исто така пренесени од Германците: somot,<br />
kadife, pliš, tul, barhet и др. Во областа на облеката и текстилот, северозападните јужнословенски територии биле под<br />
поголемо германско влијание отколку областите јужно од течението на Сава-Дунав, каде што германското влијание<br />
продрело дури по целосното ослободување од турското ропство.<br />
3. Јадења и пијалоци<br />
85<br />
Од јужната посебно баварската германска кујна од овој период, во српскохрватскиот се попримаат и профинети<br />
начини на подготовка на јадења, специјалитети, за ова сведочат лексемите : pohovati, dinstovati, restovati, tenfati,<br />
špikovati, filovati, faširati, glazirati, pacati и др. Бројните германски називи за нив, како што претходно споменав,<br />
може да се препознаат и насекаде во угоститеството и домаќинствата кај повеќето јужно словенски народи и ден<br />
денес: šnicla, rozbratna, ајmakac (Eingemachtes), špinat, rinflajš, hrenovke, viršle, krenviršle (кулинарски специјалитет<br />
oд Баварија), šunka, knedla, nokla, nudla, kajzeršmarn (калк. carske mrvice), štrudla, zemička, kifla, mili(p)brot,<br />
vekna, krofna, krafn и др.<br />
Старословенскииот назив за гостилиница - крчма е заменет со турскиот mehana, kafana, на исток, ама на северозапад<br />
се вкорениле германските заемки birtija, bircuz од герм. Wirsthaus; a и срхр. gostionica изгледа потекнува од герм.