26.07.2013 Views

Danske Studier 1912

Danske Studier 1912

Danske Studier 1912

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

GLEMSOMHED 147<br />

så pass, at hon kom i håg, at hennes årende till apoteket var att<br />

k6pa for 25 ore pulvriserad bor syr a. (Handelstidningens Veckoblad,<br />

Goteborg, 22 /s 1903. Det kan bemærkes, at bor og skrue<br />

lettere forveksles på svensk, hvor en proptrækker hedder korkskruf,<br />

end på dansk.)<br />

I Hads herred ligger de to nabobyer Saksild og Rørt, udtalt<br />

[ro-t]. — En mand fra Odder-egnen, som havde hørt meget tale<br />

om sangerinden Gléo de Merode, fortalte kort efter livligt om<br />

„ hende Cleo de Mesaksild". (Mundtlig, 1904. M. Kr.)<br />

Medens jeg sidder og skriver dette, kommer en ung Nordmand<br />

og sporger mig, om Skodsborg station ikke ligger i Gyldenløvesgade.<br />

På ham har Klampenborgstationen altså ikke gjort<br />

lydligt indtryk.<br />

En anden svensk historie, hvor dog lydbilledet spiller med<br />

ind, kan meddeles ved samme lejlighed:<br />

En gosse kom en gang inspringande till oss och beråttade,<br />

att „det satt fullt med håradsdomare (nævninger) i tråden dårute"<br />

— det var domherrar (dompaper), men pojken var mest van att<br />

hora det namn, som nu foll honom på tungan, till rått stor fornøjelse<br />

for åhorarna. (Aftonbladet 31. okt. 1903.)<br />

„Vores pige er bleven så indremissionsk", sagde en husmor,<br />

„hun render hver aften og hører en der hedder sådant noget som<br />

Stærke Jakob". Det var pastor Storjohan, hun mente; men en<br />

hende mere velkendt skikkelse, Stærke mester Jakob fra „Prins<br />

Otto af Danmark", trådte i stedet. (M. Kr.)<br />

Det fortælles om en afdød nordisk monark at han på sine<br />

gamle dage let glemte et eller andet ganske almindeligt ord. Han<br />

vilde til en ældre bekendt der indfandt sig paa slottet sige —<br />

som man siger lidt skæmtende på svensk — „Guda din gamle<br />

gatosen" 1 , men ordet slog fejl for ham og han sagde: „din gamle<br />

paraply."<br />

Men en Kristiania-dame var ikke heldigere. „Vil du ta de<br />

stovterne da?" sagde hun til sin nevø; og så var det et par handsker<br />

hun rakte ham. At hun for ynkelig vild mellem ord som<br />

„automobil", „telefon" o. 1. kan da ikke undre.<br />

1 gulosch, galoche, overført: fyr (Ida Falbe-Hansen, Svensk ordbog 120).<br />

10*

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!