26.07.2013 Views

Danske Studier 1912

Danske Studier 1912

Danske Studier 1912

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

200 FRA SPROG OG LITERATUR<br />

Besse<br />

Raske Møe paa Ganger let!<br />

Giør nu som jeg beder;<br />

Siig mig Sandhed om din Æt!<br />

Glem ei hvad du hedder!<br />

Olrik: Hun troede, at det var hendes Fæstemand, og blev paa Kvindevis<br />

saa slagen af Skræk over hans sælsomme Ydre, at hun tabte Tøjlen og rystende<br />

over hele Kroppen kvad saalunde paa Modersmaalet:<br />

Syner for Øjet jeg ser: den Jætte som Høvdingen hader<br />

møder mig her paa min Vej, skygger alt over min Sti.<br />

Svige dog kan mig mit Syn, ti dulgt under Dyrehams Dække<br />

stundom den djærveste Helt skjuler sit Aasyn og Navn.<br />

Besse tiltaler hende nu saalunde:<br />

Højt paa din Hest du<br />

høre mig, Ungmø —<br />

Ord du nu skifte,<br />

svare paa Spørgsmaal —<br />

Navn du mig nævne,<br />

Slægt du mig sige,<br />

hvad er dit Ophav?<br />

Her har vi både de to disticha og det adoniske vers ( — •—* »-' | — ^)<br />

formelt rigtig gengivet og samtidig klangen bevaret, bl. a. Sakses pragtfulde<br />

allitterationer. Der kan næppe være tvivl om, at man både til<br />

studiebrug og til folkelig læsning lærer Sakse bedst at kende gennem en<br />

oversættelse af Olriks type. Og det er ikke blot i oldhistorien, at den<br />

nye oversættelse bærer prisen; jeg henviser f. eks. til det berømte stykke<br />

om Arkonas erobring, hvor både Vedel, Grundtvig og Winkel Horn oversætter<br />

meget godt, men Olrik kommer i et lige saa godt sprog langt<br />

nærmere til grundteksten.<br />

Jørgen Olriks oversættelse af Sakses værk er en pryd for vor litteratur,<br />

vil blive til glæde for læg og lærd, som tager fat på den, og<br />

fortjener i allerhøjeste grad at blive folkebog, saaledes som den har<br />

evnet at gengive Absalonsklerkens så rige forherligelse af vort gamle<br />

fædreland og dets minder. Gesta Danorum bærer nu med Rette navn<br />

af Danesaga.<br />

Odense Januar 1913.<br />

' ET CITAT HOS EWALD<br />

Karl Mortensen.<br />

I Tilskueren for Aug. <strong>1912</strong> har jeg paavist, at Ewalds paa Dansk og<br />

Tysk udformede Sentens „Men Gud forstaar mig, sagde Fader Pansa"<br />

er et Citat fra Don Quixote, hentet fra tysk Oversættelse.<br />

Yderligere lader sig herom oplyse følgende: Citatet er ikke optaget<br />

fra en Udgave af Don Quixote, men stammer fra et satirisk Arbejde<br />

af Rabener, nemlig „Antons Panssa von Mancha Abhandlung<br />

von SprUchwortern". Tilegnelsen, der er rettet til Pansas

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!