You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
200 FRA SPROG OG LITERATUR<br />
Besse<br />
Raske Møe paa Ganger let!<br />
Giør nu som jeg beder;<br />
Siig mig Sandhed om din Æt!<br />
Glem ei hvad du hedder!<br />
Olrik: Hun troede, at det var hendes Fæstemand, og blev paa Kvindevis<br />
saa slagen af Skræk over hans sælsomme Ydre, at hun tabte Tøjlen og rystende<br />
over hele Kroppen kvad saalunde paa Modersmaalet:<br />
Syner for Øjet jeg ser: den Jætte som Høvdingen hader<br />
møder mig her paa min Vej, skygger alt over min Sti.<br />
Svige dog kan mig mit Syn, ti dulgt under Dyrehams Dække<br />
stundom den djærveste Helt skjuler sit Aasyn og Navn.<br />
Besse tiltaler hende nu saalunde:<br />
Højt paa din Hest du<br />
høre mig, Ungmø —<br />
Ord du nu skifte,<br />
svare paa Spørgsmaal —<br />
Navn du mig nævne,<br />
Slægt du mig sige,<br />
hvad er dit Ophav?<br />
Her har vi både de to disticha og det adoniske vers ( — •—* »-' | — ^)<br />
formelt rigtig gengivet og samtidig klangen bevaret, bl. a. Sakses pragtfulde<br />
allitterationer. Der kan næppe være tvivl om, at man både til<br />
studiebrug og til folkelig læsning lærer Sakse bedst at kende gennem en<br />
oversættelse af Olriks type. Og det er ikke blot i oldhistorien, at den<br />
nye oversættelse bærer prisen; jeg henviser f. eks. til det berømte stykke<br />
om Arkonas erobring, hvor både Vedel, Grundtvig og Winkel Horn oversætter<br />
meget godt, men Olrik kommer i et lige saa godt sprog langt<br />
nærmere til grundteksten.<br />
Jørgen Olriks oversættelse af Sakses værk er en pryd for vor litteratur,<br />
vil blive til glæde for læg og lærd, som tager fat på den, og<br />
fortjener i allerhøjeste grad at blive folkebog, saaledes som den har<br />
evnet at gengive Absalonsklerkens så rige forherligelse af vort gamle<br />
fædreland og dets minder. Gesta Danorum bærer nu med Rette navn<br />
af Danesaga.<br />
Odense Januar 1913.<br />
' ET CITAT HOS EWALD<br />
Karl Mortensen.<br />
I Tilskueren for Aug. <strong>1912</strong> har jeg paavist, at Ewalds paa Dansk og<br />
Tysk udformede Sentens „Men Gud forstaar mig, sagde Fader Pansa"<br />
er et Citat fra Don Quixote, hentet fra tysk Oversættelse.<br />
Yderligere lader sig herom oplyse følgende: Citatet er ikke optaget<br />
fra en Udgave af Don Quixote, men stammer fra et satirisk Arbejde<br />
af Rabener, nemlig „Antons Panssa von Mancha Abhandlung<br />
von SprUchwortern". Tilegnelsen, der er rettet til Pansas