Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
STRØGODS 61<br />
have transitiv betydning; det samme er tilfælde med bedragelig, fordærvelig,<br />
glædelig, paastaaelig, skrækkelig, smertelig, misundelig, meddelelig; det<br />
sidste har jo ganske betydning som det tilsvarende på -som. At foragtelig<br />
har både transitiv og intransitiv betydning, er for omtalt, det<br />
samme gælder om dødelig og var for tilfælde med bevægelig og det hos<br />
Sporon omtalte begærlig [som endnu i svensk].<br />
Jeg kunde anføre endnu et og andet i den nævnte artikel, hvor det<br />
forekommer mig at forfatteren på grund af en efter mit skBn overdreven<br />
respekt for hvad han kalder „Sprogets Logik" og for traditionelle regler<br />
i grammatikalske lærebøger miskjender den foranderlige sprogbrugs ret,<br />
men jeg vil hellere bemærke, at han med rette har påtalt flere skødesløsheder<br />
i sætningsbygning, særlig sådanne der findes i oversættelser.<br />
3) Mynster skriver i „Meddelelser om mit Levnet" 197: „Nu<br />
takker jeg hende ... for fire velopdragne Born, i hvis Dannelse Moderen<br />
stedse har langt overveiende Indflydelse". Det er tydeligt, at det relative<br />
pronomen her ikke viser hen til det sidste led i hovedsætningen i dettes<br />
hele udstrækning, men kun til Bom. Lignende unojagtighed ved en<br />
relativ sætnings tilknytning til hovedsætningen er ikke ganske sjelden på<br />
dansk; således skriver Blicher (Noveller 3, 72): „Nogle flere Damer —<br />
paa hvilke (naturligvis Damer, ikke flere Damer) der var Mangel — bleve<br />
hentede" og (8, 66): „Den stakkels Mand leed meget, og hans gode<br />
Menighed i Balle, hvilken stedse har udmærket sig ved Kjærlighed til<br />
sine Præster, leed med ham"; ved hvilken menes jo overhovedet menigheden<br />
i Balle, ikke særlig denne præsts menighed. På lignende måde<br />
siger Mad. Tommerup i „Debatten i Politivennen" (Hertz, Dram. Værk.<br />
10, 64): „Hvor kan det fornoie dig, at see hans Svagheder, hvoraf vi<br />
jo Alle have vore, opramsede?" Zak. Nielsen skriver et sted: „De gik<br />
forbi den halvmb'r/ee Lades mange Kroge, der ikke virke hyggeligt i et<br />
ukendt Hus". På samme måde bruges også et personligt pronomen;<br />
atter her frembyder Hertz's dramatiske værker exempler; således siger<br />
Adolf i Indqvarteringen (1, 326): „Din Svigerinde har en ypperlig<br />
Forstand. Den lærer os at bære over med Andre", og Martin i Svogeren<br />
fra Californien (16, 219): „Jeg vil holde mig til Jeres Porter. Saa god<br />
har jeg ikke længe drukket den". Fra Forf. t. Hverdagshist. kan jeg<br />
anføre (7, 175): „Betænk Dem, inden De støder Deres Lykke fra Dem.<br />
Den banker ikke hver Dag paa vor Dor". — Det sees let at her overalt<br />
er en sammensmeltning af to udtryk: et almindeligt og et specielt, jfr.<br />
det s. 54—55 bemærkede 1 .<br />
4. I Heibergs Tycho Brahes Farvel begynder anden strofe således:<br />
„Og han sagde: Fædreland!<br />
Siig mig dog: hvad var min Brøde,<br />
Da din Son du bort at støde<br />
Fra dit Hjerte nænne kan?"<br />
Således står der i den oprindelige udgave af Tycho Brahes Spaadom<br />
1 På latin er denne sprogbrug ikke sjelden, exempler af Seneca findes i<br />
prof. Gertz's eommentar til Gons. ad Marciam 1.