You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
FRA SPROG OG LITERATUR<br />
SAKSES DANESAGA<br />
Sakses Danesaga, oversat af Jørgen Olrik, ved .Udvalget for Folkeoplysningens<br />
Fremme" (udkom i fire bind 1908, 1H09, 1911, <strong>1912</strong>; hvert bind kan<br />
fås indbundet for sig, hele værket ogsS indbundet i to dele mqd omslagstegninger<br />
af Niels Skovgaard. Pris for enkelt bind 2 1 /* kr., for hele værket 10 kr.)<br />
Det er først og fremmest med respekt og taknemlighed, man ser Jørgen<br />
Olriks store og smukt udstyrede oversættelse af Sakses Danesaga<br />
for sine øjne; man respekterer det mod og den arbejdslyst, der hører<br />
fil for at tage fat på et så overmåde vanskeligt og brydsomt arbejde, og<br />
man føler en dyb taknemlighed for den kærlighed til opgaven og den<br />
udholdenhed og trofasthed, hvormed arbejdet er ført til ende. Og en<br />
varm tak skyldes også U. f. F. F., der ifølge oversætterens ord har tilskyndet<br />
til, at også oldhistorien blev oversat.<br />
Efter min opfattelse er Jørgen Olriks oversættelse i den foreliggende<br />
form en monumental gengivelse af Sakses monumentale værk, overhovedet<br />
den eneste, der har betingelser for at blive den folkebog, som<br />
vor middelalders ypperste historiebog burde være. Den er nøjagtig og<br />
nøgtern, udført som den er af en historiker med al nutidens viden og<br />
kritik til sin rådighed, og den er dansk i sin sprogtone og i sit hele<br />
grundpræg, trods alle forsøg på at følge grammatikeren på, hans<br />
sætningsbygnings sirlige, men vildsomme veje. Men det danske præg er<br />
ikke nået ved at opgive oversættelsens egentlige mål: at fortælle os på<br />
dansk, hvad Sakse har sagt på latin, hvilket er vigtigere end at lære<br />
os, hvorledes han har sagt det. Vedels kraftige og kærnedanske genfortælling<br />
og Grundtvigs sprogvældige, men ikke sjelden ubeherskede eller<br />
smagløse omdigtning og fordanskning gav intet af det sidste og ikke<br />
det første nøjagtigt nok. Et historisk skrift er nu engang ikke det<br />
samme som et digterværk, og principperne for oversættelse af disse lo<br />
arter kan ikke være de samme.<br />
Oversætteren udtrykker sit ledende princip for arbejdet med følgende<br />
ord: ,Det har overalt været mig om at gøre at give en saa tro Oversættelse<br />
som vel muligt, der ej blot gengav Sakses Ord, men ogsaa hele<br />
hans ejendommelige Stil og Udtryksmaade uden dog i nogen Maade al<br />
synde mod det danske Sprogs Love. I det hele har jeg holdt det for<br />
vigtigere at træffe Sakses Mening ret end at hænge mig i de enkelte