26.07.2013 Views

Danske Studier 1912

Danske Studier 1912

Danske Studier 1912

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

FRA SPROG OG LITERATUR<br />

SAKSES DANESAGA<br />

Sakses Danesaga, oversat af Jørgen Olrik, ved .Udvalget for Folkeoplysningens<br />

Fremme" (udkom i fire bind 1908, 1H09, 1911, <strong>1912</strong>; hvert bind kan<br />

fås indbundet for sig, hele værket ogsS indbundet i to dele mqd omslagstegninger<br />

af Niels Skovgaard. Pris for enkelt bind 2 1 /* kr., for hele værket 10 kr.)<br />

Det er først og fremmest med respekt og taknemlighed, man ser Jørgen<br />

Olriks store og smukt udstyrede oversættelse af Sakses Danesaga<br />

for sine øjne; man respekterer det mod og den arbejdslyst, der hører<br />

fil for at tage fat på et så overmåde vanskeligt og brydsomt arbejde, og<br />

man føler en dyb taknemlighed for den kærlighed til opgaven og den<br />

udholdenhed og trofasthed, hvormed arbejdet er ført til ende. Og en<br />

varm tak skyldes også U. f. F. F., der ifølge oversætterens ord har tilskyndet<br />

til, at også oldhistorien blev oversat.<br />

Efter min opfattelse er Jørgen Olriks oversættelse i den foreliggende<br />

form en monumental gengivelse af Sakses monumentale værk, overhovedet<br />

den eneste, der har betingelser for at blive den folkebog, som<br />

vor middelalders ypperste historiebog burde være. Den er nøjagtig og<br />

nøgtern, udført som den er af en historiker med al nutidens viden og<br />

kritik til sin rådighed, og den er dansk i sin sprogtone og i sit hele<br />

grundpræg, trods alle forsøg på at følge grammatikeren på, hans<br />

sætningsbygnings sirlige, men vildsomme veje. Men det danske præg er<br />

ikke nået ved at opgive oversættelsens egentlige mål: at fortælle os på<br />

dansk, hvad Sakse har sagt på latin, hvilket er vigtigere end at lære<br />

os, hvorledes han har sagt det. Vedels kraftige og kærnedanske genfortælling<br />

og Grundtvigs sprogvældige, men ikke sjelden ubeherskede eller<br />

smagløse omdigtning og fordanskning gav intet af det sidste og ikke<br />

det første nøjagtigt nok. Et historisk skrift er nu engang ikke det<br />

samme som et digterværk, og principperne for oversættelse af disse lo<br />

arter kan ikke være de samme.<br />

Oversætteren udtrykker sit ledende princip for arbejdet med følgende<br />

ord: ,Det har overalt været mig om at gøre at give en saa tro Oversættelse<br />

som vel muligt, der ej blot gengav Sakses Ord, men ogsaa hele<br />

hans ejendommelige Stil og Udtryksmaade uden dog i nogen Maade al<br />

synde mod det danske Sprogs Love. I det hele har jeg holdt det for<br />

vigtigere at træffe Sakses Mening ret end at hænge mig i de enkelte

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!