26.07.2013 Views

Danske Studier 1912

Danske Studier 1912

Danske Studier 1912

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

.•56 FRA SPROG OG LITTERATUR<br />

dette, helt overflødigt efter verber som hindre, slå fejl, nægte, tvivle,<br />

når de var forbundne med en nægtelse eller stod i en sporgesætning l ,<br />

så at man ved at sige jo ikke eller uden at jo næppe mærkede pleonasmen.<br />

Mens således i de nævnte tilfælde en nægtelse er brugt overflødigt<br />

uden at der dog kan opstå nogen misforståelse, udelades undertiden en,<br />

som det skulde synes,, nødvendig nægtelse, ligeledes uden skade for en<br />

rigtig opfattelse af meningen. Dette er således tilfældet i et bekjendt<br />

digt af Ingemann: „Dag er ei saa travl og lang, Aftenstund dog kommer",<br />

i disse to linier af samme digter (Dram. Digte 4, 49): „Viid,<br />

Høsten aldrig kommer saa seen, Den følger dog brændende Sommer",<br />

•og i disse hos Thiele (Romant. Dram. 20): „Saa stort er ei mit Rige, at<br />

han dog, ih vor han skiuler sig, maa kunne findes". Således skriver<br />

Hertz (Joh. Johns. 3, 25): „Igrunden er min Eiendom ikke saa stor, at<br />

jeg nok selv kunde overkomme Maalingen" 2 , og (Dram. Værk. 10, 28):<br />

„Der er ingen ærlig Mand, der mere er sikker paa at skamfiles paa sit<br />

ærlige Navn og Rygte". Man seer let, at i alle disse steder to udtryksmåder<br />

er sammensmeltede, således i det først anførte: „Dagen er ei saa<br />

travl og lang, at Aftenstunden ikke kommer* og „Om Dagen end er nok<br />

saa travl og lang, kommer Aftenstunden dog". En sammensmeltning finder<br />

også sted i følgende sætning hos Carl Bernhard (5, 145): „Ditmar fornegtede<br />

sit Kjendskab til en Eneste af det hele Parterre" (= D. paastod,<br />

at han ikke kjendle en Eneste i Parterret" + D. fornegtede sit<br />

Kjendskab til nogen i Parterret).<br />

I den ovenfor s. 54 omtalte artikel dadles også en vending som:<br />

„De krøb sammen uden at kunne hverken leve eller dø" (G. Brandes,<br />

Overs, af Kellers Schweitsernoveller 30). Det sees let, at to udtryksmåder<br />

her er smeltede sammen: „De krøb sammen og kunde hverken<br />

leve eller dø" og „De krøb sammen uden at kunne enten leve eller<br />

dø". To exx. af denne art findes hos Mikkelsen i § 184, 4 b; dertil<br />

kan fojes af Oehlenschlager (Levnet 1, 77): „Christian den Anden er<br />

vel skizzeret, uden at hverken Ærefrygten for Kongen, eller Sandheden<br />

trædes for nær", og af Molbech (Nord. Tidsskr. 4, 479): „Han forstod<br />

at hylde og nævne Fortienester uden hverken at fremhæve eller at tilsløre<br />

Manglerne".<br />

„Mit den Negationen" har Theodor Mommsen et sted sagt, „macht<br />

der Usus in allen Sprachen wunderliche Confusionen". Om allen maaske<br />

er for meget sagt, skal jeg lade være usagt, men vist er det, at<br />

sætningen gælder for mange sprogs vedkommende. Til de i det fore-<br />

1 Exempler på et overflødigt ikke findes hos Mikkelsen § 184, 4 d, også et<br />

enkelt på ./o; jeg skal'foje et par til. Hos Riis hedder det (Den danske Spectator<br />

154): „Deres fornoyede Miner kunde ikke forhindre, at man jo saae Jammer<br />

og Sorg tegnede i deres Ansigter", hos Ewald (7, 145): „Det kunde ikke<br />

feile, at de jo vare kiendte af flere vederhæftige Mænd", hos P. A. Heiberg<br />

(Rigsd. Hænd. 1, 347): „Der er ingen Tvivl om, at jo Gnauposeii havde blevet<br />

opbrændt", hos Goldschmidt (Bland. Skr. % 48): „Flere Aars ærlig Adfærd sikkrer<br />

ikke imod, at jo en pludselig Mistanke kan opstaae". 2 Et lignende sted<br />

lindes hos Carl Bernhard 4, 142.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!