26.07.2013 Views

Danske Studier 1912

Danske Studier 1912

Danske Studier 1912

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

198 FRA SPROG OG L1TERATUR<br />

med Vedel, at Sakse ikke altid er venlig at komme i tale med og har<br />

haft ben udi næsen. — Som grundlag for oversættelsen har Olrik fulgt<br />

Mullers ogVelschows tekst i udgaven fra 1839, dog med ikke få rettelser,<br />

deriblandt Kinchs fra 1874 og nyere som Gertz' til Bjarkemålet. Alt<br />

sligt er omhyggelig angivet, og der er fyldige navneregistre og oversigter.<br />

Oversættelsen er billedprydet o: forsynet med gengivelser af samtidige<br />

genstande, segl o. 1., hvorigennem bogens grundige og sandt videnskabelige<br />

præg ikke har lidt skade. Hertil kommer endelig to fortræffelige<br />

større indledningsstykker: Sakse og hans Danesaga, Sakses Oldhistorie,<br />

hvor kyndigt og kritisk er sammendraget det væsentlige af, hvad nutidens<br />

historie- og litteraturforskning har at' fortælle os om Sakse og hans værk.<br />

At han ikke har taget hensyn til den fra svensk side for kort tid siden<br />

fremkomne nedbrydende kritik af nordens historie på overgangen mellem<br />

oldtid og middelalder, er kun rimeligt, da denne kritiks bærekraft endnu<br />

er uprøvet og usikker. I oldhistorien bygger oversætteren væsentlig på<br />

sin broder Axel Olriks forskninger og resultater, ligesom denne Sakses<br />

kyndigste kender har hjulpet ham med råd og dåd ved hele værket. —<br />

Også foran de enkelte hovedpartier er der korte og knappe indledninger<br />

og adskillige noter og forklaringer under teksten. Oversætterens princip<br />

er her: disses antal og omfang mindst mulig; de fleste læsere vilde<br />

sikkert have ønsket mere, men alene praktiske hensyn (til bogens størrelse<br />

og pris) trækker jo her på forhånd snævre grænser.<br />

Selve oversættelsen, for hvis principper jeg ovenfor har redegjort,<br />

gør indtryk af overordentlig omhu og nøjagtighed. Efter at have gennemlæst<br />

den i sammenhæng og derigennem faaet en levende følelse af<br />

dens ensartede, rolige og noble danske sprog, har jeg gjort adskillige<br />

stikprøver i de dele af Danesagaen, hvor jeg selv føler mig godt hjemme,<br />

særlig i oldhistorien, og er næsten overalt blevet tilfredsstillet ved en<br />

sammenligning med originalen og de øvrige oversættelser. Et eksempel<br />

blandt mange:<br />

Originalen: Cujus filius Skyoldus naturam ab ipso, non mores sortitus,<br />

per summam tenerioris ætatis industriam cuncta paternæ contagionis vestigia<br />

ingeniti erroris devio præteribat. Igitur ut a paternis vitiis prudenter descivit,<br />

ita avitis virtutibus feliciter respondit, remotiorem pariter ae præstantiorem<br />

hæreditarii inoris portionem amplexus.<br />

Vedel: Skiold vaar Lothers søn i kiøn oc blod, men ingenledis i ondskab<br />

oc tiranni. Thi vdi sine Vngdoms aar, der band flck Riget at raade, effterfulde<br />

hånd sin Farfaders, hin fromme Kong Dans dyd oc duelighed, oc beflittede<br />

sig, at ingen aff hans Faders last oc lyde skulde Hndis eller siges met<br />

hannem.<br />

Schousbølh: Hans Søn Skiold havde vel det naturlige Liv af ham, men<br />

førte en langt anden Levemaade, saasom han strax i sin Barndom artede sig<br />

gandske anderledes, end hans Fader havde giort. Han holdt sig fra sin Faders<br />

Laster, og efterfulgde sine gamle Forfædres Dyder; man kand sige om den<br />

Arv, at den var vel hentet langt borte, men derhos dog des ypperligere.<br />

Grundtvig: Vel i Skind men ei i Sind var Skiold en Søn af Lotter, thi<br />

lige fra sin første Ungdom af, gik han en ganske anden Vei, traadte ikke i sin<br />

Faders skammelige Fodspor, men slægtede sin herlige Olde-Fader paa, og her<br />

kan man med Rætte sige, at Beste-Fars Arv er Ættens Tarv.<br />

Olrik: Løders Søn var Skjold; men det var kun i Skind men ej i Sind

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!