26.07.2013 Views

Danske Studier 1912

Danske Studier 1912

Danske Studier 1912

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SAKSES DANESAGA 197<br />

Ord." Det er klart, at her er en ikke ringe bevægelsesfrihed mulig og nødvendig,<br />

og at der nu og da må gøre sig en vis vilkårlighed gældende.<br />

Men det ledende synspunkt kan næppe trækkes strammere, når nøjagtighed<br />

og dansk sprogtone samtidig skal overholdes. Olriks arbejdsmåde<br />

og dens resultater minder mig jævnlig om prof. M. Cl. Gertz' fortrinlige<br />

oversættelser fra den klassiske litteratur. For stram tilslutning til grundteksten<br />

fører til en oversættelse som ,studios' Sejer Schousbølles fra<br />

1752, giver et ulæseligt sprog, hvor oversættelsen kun kan forslås ved<br />

originalens hjælp.<br />

Af de særlige friheder, oversættelsen frembyder, er afvigelsen fra<br />

originaltekstens ordstilling selvfølgelig, og omskrivning af udtryk, hvis<br />

direkte oversættelse volder vanskelighed på dansk, hører sikkert med til<br />

det bevægelige spillerums område, hvor kritik af enkeltheder bliver tilfældig<br />

og vilkårlig. Mere tvivlsom forekommer mig oversætterens ret,<br />

når han hyppig gengiver Sakses lange indirekte perioder ved direkte tale<br />

på dansk. At den direkte tale er livligere og anskueligere og mere<br />

dansk, er sandt nok, og at den latinske stils fortløbende oratio obliqua<br />

kan være tung kost, vil ingen nægte; men denne udtryksmåde hører nu<br />

engang uløseligt sammen med latinens og Sakses stil. Jeg tvivler om<br />

nødvendigheden af denne frihed som princip i hvert fald. En særlig<br />

vanskelighed frembyder gengivelsen af Sakses navneformer; her er det<br />

sikkert umuligt at faa fuld konsekvens (hvad Sakse jo selv langt fra har)<br />

og tilfredsstille alle. Oversætterens princip er at anvende Sakses former<br />

for personnavne, undertiden dog med ombytning af en ældre middelalders<br />

med en sen middelalderlig og bedre kendt form (ikke Nikles, men<br />

Nils) og for stednavnes vedkommende Sakses form, hvor denne er gennemskuelig<br />

og forstået af denne selv, ellers de kendte senere navneformer.<br />

De mange løse viser og oldkvad, hele eller i brudstykker, hos Sakse<br />

har altid været en særlig anstødssten for oversættere. Vedel giver en<br />

kort prosagenfortælling, Grundtvig en meget fri, ofte ypperlig, ofte ganske<br />

vilkårlig omdigtning; gode i mange henseender er Thuras vers i oversættelsen<br />

fra 1752, selv om det er stram kost nok at få Bjarkemålet på<br />

aleksandrinere:<br />

Op! Dreng, pust Ilden op, kom Vedden til al brænde,<br />

Fey Asken vel omkring, saa gir sig vel tilkiende<br />

En liden Gnist endnu paa Arnen, moxen død,<br />

Hvoraf dog snart en Glød og Lue bliver fød.<br />

Her synes mig kun to udveje, at vove en ,gendigtning' som Axel<br />

Olrik har gjort det med flere af oldkvadene, især Bjarkemålet — hvorved<br />

den indre værdi af de af Sakse omdigtede kvad klarlægges og fremhæves<br />

— eller at oversætte kvadene i Sakses versemål med så stor tilnærmelse<br />

til nøjagtighed i indhold og stil, som den bundne form tillader. Jørgen<br />

Olrik har valgt denne sidste fremgangsmåde, som efter mit skøn er den<br />

eneste brugelige, når man ikke taber hovedsynspunktet af sigte: at gengive,<br />

hvad Sakse har sagt. Disse tro og gode versoversættelser gør tillige<br />

Danesagaen i Jørgen Olriks form til en uvurderlig og længe savnet<br />

hjælp for lærere og studerende, der kun alt for ofte har måttet sande

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!