29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

leur réception y est certes mo<strong>de</strong>ste (Pérennec 2004 : 1), mais pas inexistante 6 . Nous<br />

proposons ensuite une <strong>de</strong>scription <strong>de</strong>s gran<strong>de</strong>s catégories du discours rapporté axée autour<br />

<strong>de</strong> la notion d’énonciation. Nous adoptons une présentation catégorielle par souci <strong>de</strong> clarté.<br />

Elle ne doit pas occulter le fait que les formes <strong>de</strong> discours rapporté dont nous traitons se sont<br />

cristallisées sur l’axe diachronique et restent <strong>de</strong>s combinatoires <strong>de</strong> traits qui peuvent se<br />

représenter <strong>de</strong> manière adéquate sous la forme d’un continuum. Les marques et indices <strong>de</strong><br />

discours rapporté donnent naissance à <strong>de</strong>s formes dont le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> médiateté est variable et<br />

gradué (cf. 1.6.2). C’est un point d’autant plus important que l’équivalence ne se construit<br />

pas à partir <strong>de</strong> correspondances entre <strong>de</strong>s formes et <strong>de</strong>s catégories mais à partir <strong>de</strong><br />

correspondances entre <strong>de</strong>s <strong>de</strong>grés d’hétérogénéité énonciative.<br />

Le chapitre 2 décrit les principes <strong>de</strong> notre approche contrastive et traductologique ainsi que<br />

les choix qui ont présidé à la réalisation <strong>de</strong> notre corpus. La traductologie a <strong>de</strong>s visées qui ne<br />

se confon<strong>de</strong>nt pas avec celles <strong>de</strong> la linguistique contrastive, mais elle peut s’appuyer <strong>de</strong><br />

manière pertinente sur les faits qui se dégagent <strong>de</strong> l’analyse contrastive. Quant au corpus,<br />

nous avons réalisé plusieurs sous-corpus différents pour les besoins <strong>de</strong> l’analyse : soit nous<br />

avons analysé les formes récoltées dans un corpus donné et fermé, soit nous avons utilisé un<br />

corpus pour trouver <strong>de</strong>s réalisations qui illustraient <strong>de</strong>s problèmes particuliers. Il est<br />

exclusivement écrit et a été composé majoritairement à partir <strong>de</strong>s textes numérisés par le<br />

GLFA (Groupe <strong>de</strong> Lexicographie français-allemand), notre équipe d’accueil au sein du<br />

laboratoire <strong>de</strong> l’ATILF (Analyse et Traitement Informatique <strong>de</strong> la Langue Française) 7 . Nous<br />

avons complété ce corpus numérisé par plusieurs œuvres et traductions publiées, en<br />

particulier lorsque nous avions besoin <strong>de</strong> textes <strong>de</strong> la fin du 18 ème siècle et du début du 19 ème<br />

siècle, époque qui ne fait pas partie du fonds du GLFA.<br />

Nous avons ensuite procédé à une analyse contrastive du discours rapporté afin <strong>de</strong> dresser un<br />

tableau <strong>de</strong>s systèmes en présence. Cette analyse <strong>de</strong>s ressources <strong>de</strong> chaque langue permettant<br />

<strong>de</strong> réaliser un report d’assertion fournit <strong>de</strong>ux métho<strong>de</strong>s d’investigation pour l’analyse<br />

traductologique :<br />

1) elle détermine les points <strong>de</strong> non-coïnci<strong>de</strong>nce entre les <strong>de</strong>ux langues, <strong>de</strong>s plus manifestes<br />

aux plus subtils, ce qui permet ensuite <strong>de</strong> projeter sur le terrain textuel les difficultés<br />

6 Cf. von Roncador (1988), Gather (1994), Blumenthal (1997), Kurt (1999), Maingueneau (2000), Albrecht<br />

(2005a).<br />

7 Dans la partie « Bibliographie. I Sources du corpus. », les textes du GLFA sont accompagnés d’un astérisque.<br />

- 10 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!