29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Mister Kurt, et j’ai dû le dissua<strong>de</strong>r <strong>de</strong> les suivre tous <strong>de</strong>ux […]. (Lortholary : 165)<br />

Dans le sens français-allemand, la traduction <strong>de</strong> « x dit » par « so x » met en valeur le<br />

contenu propositionnel, effet qui dans le texte suivant est utilisé à <strong>de</strong>s fins humoristiques :<br />

(189) (Une jeune femme reçoit <strong>de</strong>s fleurs <strong>de</strong> son mari après une dispute)<br />

- C’est toi qui as manigancé ça, accuse Justine.<br />

- Jamais <strong>de</strong> la vie, mentez-vous avec allégresse. […]<br />

- Si ce rusé salaud croit qu’il va arranger les bidons avec trois lilas et <strong>de</strong>ux tulipes, il se trompe<br />

drôlement, dit Justine.<br />

Mais vous notez dans sa voix une certaine douceur. (<strong>de</strong> Buron, Qui c’est, ce garçon ? : 274)<br />

„Nur du kannst da dahinterstecken!“ wer<strong>de</strong>n Sie von Justine angeklagt.<br />

„Aber, wie käme ich dazu“, lügen Sie prompt und fröhlich.<br />

„Wenn dieser gerissene Mistkerl meint, seine Schandtaten mit drei Flie<strong>de</strong>rzweigen und zwei Tulpen<br />

ungeschehen machen zu können, dann hat er sich aber schön geschnitten“, so Justine.<br />

Doch in ihrer Stimme registrieren Sie eine gewisse Weichheit. (Kuhn : 290-291)<br />

Les introducteurs selon et d’après (3 cas) représentent une faible part <strong>de</strong>s équivalences.<br />

Selon explicite une critique qui n’est que latente dans le texte source en suggérant que la<br />

validité <strong>de</strong>s propos est sujette à caution :<br />

(190) Meine Mutter und ich hatten so kurze Zeit nach seinem Tod nicht viel über meinen Großvater, ihren<br />

Vater, gesprochen, alles war noch von diesem seinem Tod bestimmt gewesen, aber <strong>de</strong>r wur<strong>de</strong> durch<br />

unser Schweigen erträglicher. Er, mein Großvater, so meine Mutter, habe an <strong>de</strong>r Mauer außerhalb<br />

<strong>de</strong>s Friedhofs ein Grab bekommen, das einzige auf einer außer seinem Grabe noch völlig freien<br />

Fläche, auf welcher ein ganz neuer Teil <strong>de</strong>s Friedhofs geplant sei. Sie gehe je<strong>de</strong>n Tag hin, stehe ein<br />

paar Minuten an <strong>de</strong>m Grab und gehe wie<strong>de</strong>r nach Hause. (Bernhard, Der Atem : 117)<br />

Ma mère et moi, si peu <strong>de</strong> temps après sa mort, nous n’avons pas beaucoup parlé <strong>de</strong> mon grand-père,<br />

le père <strong>de</strong> ma mère, tout avait encore été déterminé par cette mort : la mort qui avait été la sienne, mais<br />

notre silence la rendait plus supportable. Selon ma mère, à lui, mon grand-père, on avait donné une<br />

tombe contre le mur à l’extérieur du cimetière, la seule, sur un terrain encore complètement libre en<br />

<strong>de</strong>hors <strong>de</strong> la sienne, où l’on avait projeté d’établir une partie entièrement nouvelle du cimetière. Elle y<br />

allait tous les jours, restait quelques minutes <strong>de</strong>vant sa tombe et rentrait chez elle. (Kohn : 279)<br />

D’après opère également une mise à distance critique <strong>de</strong>s dires d’autrui et implique <strong>de</strong> plus<br />

que l’énonciateur premier synthétise les paroles <strong>de</strong> l’énonciateur second (cf. 3.3.3). Cette<br />

opération est explicitée par le contexte <strong>de</strong> l’extrait suivant :<br />

(191) Aber ich dachte falsch, und was er in <strong>de</strong>r nächsten halben Stun<strong>de</strong> durchs Büro tappend erzählte, war<br />

auf <strong>de</strong>n Punkt gebracht folgen<strong>de</strong>s: Wei<strong>de</strong>nbusch hatte Sri Dao, so hieß die Freundin, für<br />

fünftausend Mark freigekauft [...]. Nach <strong>de</strong>n Flittertagen fingen sie an zu überlegen, was weiter<br />

geschehen sollte. Sri Daos Aufenthaltsgenehmigung wür<strong>de</strong> in drei Wochen ablaufen, und sie hatte<br />

we<strong>de</strong>r Geld noch Lust, nach Thailand zurückzufliegen. Ein Asylantrag mochte Aufschub be<strong>de</strong>uten,<br />

wäre aber mit hun<strong>de</strong>rtprozentiger Sicherheit abgelehnt wor<strong>de</strong>n; heiraten, so Wei<strong>de</strong>nbusch, wollten<br />

bei<strong>de</strong> nicht. […] [D]as vorgeschriebene Abreisedatum war bereits um einige Tage überschritten, als<br />

sie in eine Paßkontrolle gerieten. (Arjouni, Ein Mann, ein Mord : 14)<br />

Mais le récit qu’il me fit dans la <strong>de</strong>mi-heure suivante en titubant à travers mon bureau allait me<br />

montrer que je n’y étais pas. En résumé : Wei<strong>de</strong>nbusch avait racheté Sri Dao - le nom <strong>de</strong> sa copine -<br />

pour cinq mille marks [...]. Après leur lune <strong>de</strong> miel, les <strong>de</strong>ux tourtereaux s’interrogèrent sur la suite<br />

- 200 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!