29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

(104) „[...] Du solltest täglich <strong>de</strong>inem Schöpfer auf <strong>de</strong>n Knien dafür danken, ein solch gottbegnadigtes<br />

Geschöpf zu sein ...!“<br />

„... Begna<strong>de</strong>tes“, sagte Gerda und zeigte lachend ihre schönen, weißen, breiten Zähne. (Mann,<br />

Bud<strong>de</strong>nbrooks : 296)<br />

- [...] Tu peux remercier le Seigneur chaque jour, à genoux, d’être une créature si grâciée…<br />

- Comblée <strong>de</strong> grâces, rectifiait Gerda en riant <strong>de</strong> ses belles <strong>de</strong>nts blanches et larges. (Bianquis : 266)<br />

La traduction d’œuvres entièrement rédigées en dialecte est pour Salevsky (2002 : 185) « die<br />

absolute Grenze » <strong>de</strong> la traduction. De même, Berman affirme avec force l’impossibilité <strong>de</strong><br />

traduire les dialectes. Sa position est sans appel, puisqu’il critique aussi bien l’effacement<br />

<strong>de</strong>s réseaux vernaculaires que leur exotisation, c’est-à-dire la substitution d’un « vernaculaire<br />

étranger par un vernaculaire local […]. Une telle exotisation, qui rend l’étranger du <strong>de</strong>hors<br />

par l’étranger du <strong>de</strong>dans, n’aboutit qu’à ridiculiser l’original. » ; « Malheureusement, le<br />

vernaculaire ne peut être traduit dans un autre vernaculaire » (Berman, La traduction et la<br />

lettre ou l’auberge du lointain. Les Tours <strong>de</strong> Babel, 1985, cité par Lane-Mercier 1995 : 177).<br />

Une stratégie <strong>de</strong> compensation est néanmoins souvent développée par les traducteurs qui<br />

consiste à rendre la variation diatopique par une équivalence diastratique et diaphasique<br />

(Albrecht 2005a : 230-249) 118 .<br />

Au terme <strong>de</strong> cette analyse, nous retiendrons que les impossibilités théoriques <strong>de</strong> la traduction<br />

reposent sur l’absence <strong>de</strong> désigné dans la langue cible ou sur l’opacification du signifiant<br />

(dans les trois premiers cas, cette impossibilité est en réalité une improbabilité). Les<br />

impossibilités théoriques ne sont pas pour autant <strong>de</strong>s impossibilités <strong>de</strong> traduction. Elles<br />

rappellent finalement que la traduction est une reformulation d’un texte dans un autre texte et<br />

un autre système linguistique.<br />

2.4.2.2 Langue, discours et texte<br />

La traduction et l’équivalence se situent au niveau <strong>de</strong>s textes, qui répon<strong>de</strong>nt aux normes <strong>de</strong> la<br />

langue. La langue est le matériau signifiant dans lequel le texte cible est réalisé. Le texte,<br />

118 Lane-Mercier (1995) a retraduit The Hamlet <strong>de</strong> Faulkner, une œuvre qui contient une variété vernaculaire <strong>de</strong><br />

l’anglais, celle <strong>de</strong>s « country whites » du Mississippi. L’auteur plai<strong>de</strong> pour la traduction en un vernaculaire<br />

rural québécois. Lane-Mercier se fon<strong>de</strong> sur la définition du DD comme étant une représentation<br />

conventionnelle et sélective d’une réalité qui a son sens dans le système du texte. Elle récuse les positions<br />

traductologiques <strong>de</strong> Berman qui affirme l’impossibilité générale <strong>de</strong> rendre compte d’un élément qui n’a <strong>de</strong> sens<br />

que dans son système d’origine ; selon elle, cela correspond à nourrir la fausse idée du discours direct comme<br />

d’une reproduction, alors qu’il est une convention dans un système d’écriture littéraire. L’argumentation <strong>de</strong><br />

Lane-Mercier repose sur le fait que l’invariant <strong>de</strong> la traduction doit être la relation discursive qu’entretient la<br />

variété dialectale avec la norme standard.<br />

- 118 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!