29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

(227) „Mein Sohn hat gestohlen“, sagte er außer Atem, mit dumpfer Stimme, und sah das Kind an wie einen<br />

verdächtigen Eindringling. „Du betrügst und stiehlst. Du brauchst nur noch einen Menschen<br />

totzuschlagen.“<br />

Frau Heßling wollte Die<strong>de</strong>rich nötigen, vor <strong>de</strong>m Vater hinzufallen und ihm um Verzeihung zu bitten,<br />

weil <strong>de</strong>r Vater seinetwegen geweint habe! (Mann, Der Untertan : 6)<br />

« Mon fils a volé ! » dit-il, le souffle embarrassé, la voix sour<strong>de</strong>, en dévisageant l’enfant comme on<br />

dévisage un intrus suspect. « Tu mens, tu voles, il ne te reste plus qu’à tuer. »<br />

Madame Hessling voulait obliger Didier à se jeter aux pieds du père et à lui <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r pardon,<br />

soutenant qu’il avait pleuré <strong>de</strong> son fait. (Budry 1928 : 6-7 ; Budry / Saatdjian : 28)<br />

Sans le rajout du verbe soutenir, la traduction aurait effacé la voix <strong>de</strong> l’énonciateurpersonnage,<br />

qui est exprimée en allemand par le Konjunktiv I, comme le montre l’énoncé<br />

modifié :<br />

Madame Hessling voulait obliger Didier à se jeter aux pieds du père et à lui <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r pardon, parce<br />

qu’il avait pleuré <strong>de</strong> son fait.<br />

Cette traduction élimine toutefois une marque <strong>de</strong> point <strong>de</strong> vue : l’exclamation. Il est permis<br />

<strong>de</strong> supposer que les traducteurs ont choisi <strong>de</strong> banaliser le texte en enlevant une exclamation<br />

en DI régi, qui est non conventionnelle. De plus, l’exclamation ne suffit pas à indiquer <strong>de</strong> qui<br />

relève l’énonciation <strong>de</strong> la proposition.<br />

Madame Hessling voulait obliger Didier à se jeter aux pieds du père et à lui <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r pardon, parce<br />

qu’il avait pleuré <strong>de</strong> son fait !<br />

<br />

Discours narrativisé<br />

La complétive suivante est traduite par un verbe <strong>de</strong> discours indirect :<br />

(228) Mein Vater war immer sehr ergrimmt auf mich, daß ich eine so ganz unnütze Last <strong>de</strong>s Hauswesens<br />

sei [...]. (Tieck, Der blon<strong>de</strong> Eckbert : 5)<br />

Le choix <strong>de</strong> « reprocher » est guidé par l’adjectif « ergrimmt ». Il est ainsi justifié <strong>de</strong><br />

proposer un discours narrativisé dans la traduction, comme le fait Boyer :<br />

Mon père était toujours très irrité contre moi et me reprochait d’être dans le ménage une charge<br />

parfaitement inutile. (Boyer : 147)<br />

<br />

Introducteur <strong>de</strong> point <strong>de</strong> vue<br />

Ce même extrait est traduit différemment par l’autre traducteur, qui choisit <strong>de</strong> rendre la<br />

distance énonciative par un introducteur <strong>de</strong> point <strong>de</strong> vue, « à son avis ».<br />

- 246 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!