Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
approchant <strong>de</strong> manière croissante le lecteur <strong>de</strong>s sentiments qui agitent Hanno, le narrateur<br />
suggère que l’émotion <strong>de</strong> ce <strong>de</strong>rnier grandit au fur et à mesure <strong>de</strong> l’évocation du moment où<br />
il recevra son ca<strong>de</strong>au <strong>de</strong> Noël.<br />
De la même façon que le temps verbal est déterminé par le point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> l’énonciateur<br />
rapporteur, les morphèmes <strong>de</strong> personne sont déterminés par le point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong><br />
l’énonciateur 80 . Rien n’interdit donc d’employer <strong>de</strong>s personnes autres que la troisième 81 :<br />
Entschei<strong>de</strong>nd für die Personenangaben in ER ist […] die Übereinstimmung mit <strong>de</strong>m Standpunkt <strong>de</strong>s<br />
Vermittlers. Wenn die Personenangaben nicht transponiert wer<strong>de</strong>n können, weil sie schon mit diesem<br />
Standpunkt übereinstimmen, wenn die Tempora aber transponiert und die übrigen Eigenarten<br />
ausgeprägt sind, so ist die ER durchaus vollständig. (Steinberg 1971 : 299)<br />
Ainsi, un DIL à la première personne peut être le résultat d’une transposition (report d’une<br />
intervention <strong>de</strong> quelqu’un s’adressant à l’énonciateur citant, comme dans l’exemple 81) ou<br />
d’une non-transposition (propres paroles ou pensées). Dans une narration homodiégétique,<br />
une séquence dans laquelle le narrateur relate <strong>de</strong>s pensées passées (donc dans laquelle<br />
erzählen<strong>de</strong>s Ich et erleben<strong>de</strong>s Ich sont i<strong>de</strong>ntiques) débouche sur un DIL à la première<br />
personne. Dans les extraits suivants, les réflexions à l’ER sont celles que le narrateur a<br />
formulées au moment auquel il est fait référence. Elles sont différentes <strong>de</strong>s pensées qu’il<br />
formulerait au moment <strong>de</strong> la narration.<br />
(84) Als letzte Figur in meiner tausendgestaltigen Mythologie, als letzter Name in <strong>de</strong>r unendlichen Reihe<br />
tauchte sie auf, Hermine, und zugleich kehrte mir das Bewußtsein wie<strong>de</strong>r und machte <strong>de</strong>m<br />
Liebesmärchen ein En<strong>de</strong>, <strong>de</strong>nn ihr wollte ich nicht hier in <strong>de</strong>r Dämmerung eines Zauberspiegels<br />
begegnen, ihr gehörte nicht nur jene eine Figur meines Schachspiels, ihr gehörte <strong>de</strong>r ganze Harry. Oh,<br />
ich wür<strong>de</strong> nun mein Figurenspiel so umbauen, daß alles sich auf sie bezog und zur Erfüllung<br />
führte. (Hesse, Der Steppenwolf : 260)<br />
(85) Langsam ging ich durch <strong>de</strong>n hallen<strong>de</strong>n Gang, aufmerksam betrachtete ich die Türen, die soviel<br />
Hübsches versprochen hatten: an keiner mehr stand eine Inschrift. Langsam schritt ich alle die hun<strong>de</strong>rt<br />
Türen <strong>de</strong>s magischen Theaters ab. War ich nicht heute an einem Maskenball gewesen? (Hesse, Der<br />
Steppenwolf : 267)<br />
80 L’existence d’un discours indirect libre à la première personne est affirmée par Steinberg (1971 : 293-337),<br />
Danon-Boileau et Bouscaren (1984), Ducrot (1989 : 189), Vetters (1989 : 41ss), Vuillaume (1990), Kittel<br />
(1992), Gather (1994), Marnette (2002), et celle d’un erlebte Re<strong>de</strong> à la première personne par Cohn (1969),<br />
Steinberg (1971 : 293-337), Kittel (1992) et Stanzel (2001 : 279-285). L’exemple <strong>de</strong> Gather est toutefois<br />
emprunté à l’espagnol : Pero, instantáneamente, ganada por su terrible curiosidad, me acribilló a preguntas<br />
sobre <strong>de</strong>talles en los que yo no había tenido tiempo <strong>de</strong> pensar : ¿La Julita había aceptado ? ¿Íbamos a<br />
escaparnos ? ¿Quiénes iban a ser los testigos? ¿No podíamos casarnos por la Iglesia porque ella era<br />
divordiada, no es cierto ? ¿Dón<strong>de</strong> íbamos a vivir ?. [...] Dies dokumentiert die Existenz eines bisweilen<br />
übersehenen DIL <strong>de</strong>r 1.Pers. (Gather 1994 : 232-233)<br />
81 L’erlebte Re<strong>de</strong> et le discours indirect libre sont majoritairement représentés à la troisième personne dans les<br />
grammaires, soit par le choix <strong>de</strong>s exemples (Weinrich 1982 ; Grévisse 1993 ; Helbig und Buscha 1998 ; Riegel<br />
et al. 2001 ; Dethloff und Wagner 2002), soit dans les définitions (Frank 1993 ; Engel 2004).<br />
- 78 -