29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

approchant <strong>de</strong> manière croissante le lecteur <strong>de</strong>s sentiments qui agitent Hanno, le narrateur<br />

suggère que l’émotion <strong>de</strong> ce <strong>de</strong>rnier grandit au fur et à mesure <strong>de</strong> l’évocation du moment où<br />

il recevra son ca<strong>de</strong>au <strong>de</strong> Noël.<br />

De la même façon que le temps verbal est déterminé par le point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> l’énonciateur<br />

rapporteur, les morphèmes <strong>de</strong> personne sont déterminés par le point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong><br />

l’énonciateur 80 . Rien n’interdit donc d’employer <strong>de</strong>s personnes autres que la troisième 81 :<br />

Entschei<strong>de</strong>nd für die Personenangaben in ER ist […] die Übereinstimmung mit <strong>de</strong>m Standpunkt <strong>de</strong>s<br />

Vermittlers. Wenn die Personenangaben nicht transponiert wer<strong>de</strong>n können, weil sie schon mit diesem<br />

Standpunkt übereinstimmen, wenn die Tempora aber transponiert und die übrigen Eigenarten<br />

ausgeprägt sind, so ist die ER durchaus vollständig. (Steinberg 1971 : 299)<br />

Ainsi, un DIL à la première personne peut être le résultat d’une transposition (report d’une<br />

intervention <strong>de</strong> quelqu’un s’adressant à l’énonciateur citant, comme dans l’exemple 81) ou<br />

d’une non-transposition (propres paroles ou pensées). Dans une narration homodiégétique,<br />

une séquence dans laquelle le narrateur relate <strong>de</strong>s pensées passées (donc dans laquelle<br />

erzählen<strong>de</strong>s Ich et erleben<strong>de</strong>s Ich sont i<strong>de</strong>ntiques) débouche sur un DIL à la première<br />

personne. Dans les extraits suivants, les réflexions à l’ER sont celles que le narrateur a<br />

formulées au moment auquel il est fait référence. Elles sont différentes <strong>de</strong>s pensées qu’il<br />

formulerait au moment <strong>de</strong> la narration.<br />

(84) Als letzte Figur in meiner tausendgestaltigen Mythologie, als letzter Name in <strong>de</strong>r unendlichen Reihe<br />

tauchte sie auf, Hermine, und zugleich kehrte mir das Bewußtsein wie<strong>de</strong>r und machte <strong>de</strong>m<br />

Liebesmärchen ein En<strong>de</strong>, <strong>de</strong>nn ihr wollte ich nicht hier in <strong>de</strong>r Dämmerung eines Zauberspiegels<br />

begegnen, ihr gehörte nicht nur jene eine Figur meines Schachspiels, ihr gehörte <strong>de</strong>r ganze Harry. Oh,<br />

ich wür<strong>de</strong> nun mein Figurenspiel so umbauen, daß alles sich auf sie bezog und zur Erfüllung<br />

führte. (Hesse, Der Steppenwolf : 260)<br />

(85) Langsam ging ich durch <strong>de</strong>n hallen<strong>de</strong>n Gang, aufmerksam betrachtete ich die Türen, die soviel<br />

Hübsches versprochen hatten: an keiner mehr stand eine Inschrift. Langsam schritt ich alle die hun<strong>de</strong>rt<br />

Türen <strong>de</strong>s magischen Theaters ab. War ich nicht heute an einem Maskenball gewesen? (Hesse, Der<br />

Steppenwolf : 267)<br />

80 L’existence d’un discours indirect libre à la première personne est affirmée par Steinberg (1971 : 293-337),<br />

Danon-Boileau et Bouscaren (1984), Ducrot (1989 : 189), Vetters (1989 : 41ss), Vuillaume (1990), Kittel<br />

(1992), Gather (1994), Marnette (2002), et celle d’un erlebte Re<strong>de</strong> à la première personne par Cohn (1969),<br />

Steinberg (1971 : 293-337), Kittel (1992) et Stanzel (2001 : 279-285). L’exemple <strong>de</strong> Gather est toutefois<br />

emprunté à l’espagnol : Pero, instantáneamente, ganada por su terrible curiosidad, me acribilló a preguntas<br />

sobre <strong>de</strong>talles en los que yo no había tenido tiempo <strong>de</strong> pensar : ¿La Julita había aceptado ? ¿Íbamos a<br />

escaparnos ? ¿Quiénes iban a ser los testigos? ¿No podíamos casarnos por la Iglesia porque ella era<br />

divordiada, no es cierto ? ¿Dón<strong>de</strong> íbamos a vivir ?. [...] Dies dokumentiert die Existenz eines bisweilen<br />

übersehenen DIL <strong>de</strong>r 1.Pers. (Gather 1994 : 232-233)<br />

81 L’erlebte Re<strong>de</strong> et le discours indirect libre sont majoritairement représentés à la troisième personne dans les<br />

grammaires, soit par le choix <strong>de</strong>s exemples (Weinrich 1982 ; Grévisse 1993 ; Helbig und Buscha 1998 ; Riegel<br />

et al. 2001 ; Dethloff und Wagner 2002), soit dans les définitions (Frank 1993 ; Engel 2004).<br />

- 78 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!