29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

L’impossibilité <strong>de</strong> choisir un introducteur <strong>de</strong> cadre <strong>de</strong> discours explique dans le cas<br />

précé<strong>de</strong>nt l’emploi d’un verbe introducteur. Si la traduction employait « selon Brant »,<br />

« chez nous » serait lu comme du discours premier, incluant donc l’énonciateur du texte.<br />

De plus, lorsque le propos a une portée générale, selon peut ne pas convenir. Dans l’exemple<br />

suivant, selon ne pourrait pas être employé dans le texte cible, car il serait incongru <strong>de</strong><br />

présenter la loi comme l’émanation du point <strong>de</strong> vue d’une personne.<br />

(183) Innerhalb <strong>de</strong>r Ghetto-Mauern dürfen die Wachleute auf je<strong>de</strong>n Frem<strong>de</strong>n schießen, auch wenn er<br />

nieman<strong>de</strong>n bedroht und nicht bewaffnet ist. „Wer einen Eindringling auf seinem Privatbesitz<br />

erschießt“, so Sandorf, „ist in Brasilien immer im Recht.“ (Martin und Schumann, Die<br />

Globalisierungsfalle : 237)<br />

Dans l’enceinte du ghetto, les gardiens sont autorisés à tirer sur n’importe quel étranger, même s’il ne<br />

menace personne, même s’il n est pas armé. « Au Brésil, lorsqu’on abat un intrus sur son terrain privé,<br />

on est toujours dans son droit », explique Sandorf. (Mannoni : 224-225)<br />

* Dans l’enceinte du ghetto, les gardiens sont autorisés à tirer sur n’importe quel étranger, même s’il<br />

ne menace personne, même s’il n est pas armé. « Au Brésil, lorsqu’on abat un intrus sur son terrain<br />

privé, on est toujours dans son droit », selon Sandorf.<br />

Il faut vérifier, dans la partie suivante, si le choix <strong>de</strong> verbes introducteurs pour traduire so<br />

s’explique par l’impossibilité <strong>de</strong> choisir un introducteur <strong>de</strong> cadre <strong>de</strong> discours.<br />

7.2.3.3 Les verbes introducteurs<br />

Comme pour les introducteurs <strong>de</strong> cadre <strong>de</strong> discours, le genre <strong>de</strong> discours n’est pas<br />

déterminant, puisque 9 équivalents <strong>de</strong> ce type proviennent <strong>de</strong> textes fictionnels et 13 <strong>de</strong><br />

textes non fictionnels.<br />

En observant les contraintes d’emploi <strong>de</strong>s introducteurs <strong>de</strong> cadre <strong>de</strong> discours, nous avons<br />

formulé l’hypothèse que l’emploi <strong>de</strong>s verbes introducteurs était un choix par défaut (du<br />

moins dans le sens <strong>de</strong> traduction allemand-français). Il y a toutefois beaucoup d’exemples<br />

pour lesquels le verbe introducteur n’est pas une solution commandée par l’impossibilité<br />

d’un introducteur <strong>de</strong> cadre <strong>de</strong> discours, comme dans l’extrait suivant :<br />

(184) Gera<strong>de</strong> die Geschwindigkeit, „die Beschleunigung <strong>de</strong>s Prozesses <strong>de</strong>r kreativen Zerstörung ist das<br />

Neue am marktwirtschaftlichen Kapitalismus von heute“, analysiert <strong>de</strong>r amerikanische Ökonom<br />

Edward Luttwak, <strong>de</strong>r dafür <strong>de</strong>n Begriff <strong>de</strong>s „Turbo-Kapitalismus“ prägte. Das „horren<strong>de</strong> Tempo <strong>de</strong>r<br />

Verän<strong>de</strong>rung“, so <strong>de</strong>r gebürtige Rumäne, [...] wird zum „Trauma für einen Großteil <strong>de</strong>r<br />

Bevölkerung“. (Martin und Schumann, Die Globalisierungsfalle : 250)<br />

- 197 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!