Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Re<strong>de</strong> » les discours rapportés comportant ces locutions (cité d’après von Roncador 1988 :<br />
107).<br />
4) Enfin, la ‘non-fidélité’ du DD peut être explicitée dans <strong>de</strong>s commentaires, comme<br />
l’expose Ducrot (1984 : 199) : « on peut, au style direct, rapporter en <strong>de</strong>ux secon<strong>de</strong>s un<br />
discours <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux minutes : ‘En un mot, Pierre m’a dit : J’en ai assez.’ » (voir aussi Zifonun<br />
et al. 1997 : 1755). En terme <strong>de</strong> fréquence, von Roncador (« Die nicht-wörtliche Re<strong>de</strong> »,<br />
1988 : 88-126) souligne le fait suivant : « Fälle nichtwörtlicher Re<strong>de</strong> [sind] keineswegs<br />
marginal ».<br />
(14) Um Mittag erblickte er Tadzio, <strong>de</strong>r in gestreiftem Leinenanzug mit roter Masche, vom Meere her,<br />
durch die Strandsperre und die Bretterwege entlang zum Hotel zurückkehrte. Aschenbach erkannte<br />
ihn aus seiner Höhe sofort, bevor er ihn eigentlich ins Auge gefaßt, und wollte etwas <strong>de</strong>nken, wie:<br />
Sieh, Tadzio, da bist ja auch du wie<strong>de</strong>r! (Mann, Der Tod in Venedig : 48)<br />
(15) Maître Renard, par l’o<strong>de</strong>ur alléchée<br />
Lui tint à peu près ce langage :<br />
« Hé ! Bonjour, Monsieur du Corbeau [...] » (La Fontaine, Fables, cité par Wilmet 2003 : 444)<br />
En lieu et place <strong>de</strong> la notion <strong>de</strong> fidélité se sont développées les notions <strong>de</strong> « discours rapporté<br />
théâtralisant » 34 , « mise en scène », « szenische Vergegenwärtigung <strong>de</strong>r originalen<br />
Äußerungssituation » (Zifonun et al. 1997 : 1755, voir aussi Brünner 1991) 35 . Nous<br />
empruntons à Ducrot la <strong>de</strong>scription suivante 36 :<br />
On peut admettre […] que l’auteur du rapport, pour renseigner sur le discours original, met en scène,<br />
fait entendre, une parole dont il suppose simplement qu’elle a certains points communs avec celle sur<br />
laquelle il veut informer son interlocuteur. […] Que le style direct implique <strong>de</strong> faire parler quelqu’un<br />
d’autre, <strong>de</strong> lui faire prendre en charge <strong>de</strong>s paroles, cela n’entraîne pas que sa vérité tienne à une<br />
correspondance littérale, terme à terme. (1984 : 199)<br />
La question <strong>de</strong> la non-littéralité du DD se recoupe partiellement avec la question du statut<br />
sémiotique du DR, sur laquelle Ducrot et Authier-Revuz ont <strong>de</strong>s positions divergentes. Pour<br />
34 Selon Li (1986 : 30), A. Wierzbicka fut la première à parler, en 1974, <strong>de</strong> la nature théâtrale du discours direct<br />
(“The Semantics of Direct and Indirect Discourse”. Papers in Linguistics. 7, 3/4, 267-307). Wierzbicka se<br />
situe, sans que cela ait une inci<strong>de</strong>nce sur cette question, dans le cadre <strong>de</strong> la grammaire générative et<br />
transformationnelle, où elle formule l’hypothèse d’une dérivation du discours indirect à partir du discours<br />
direct (Li 1986 : 42).<br />
35 Comme nous le développerons dans le chapitre consacré au DIL (1.4.3.4), le DIL partage cette théâtralité<br />
avec le DD, puisqu’il fait également parler <strong>de</strong>ux énonciateurs.<br />
36 Le discours direct peut être lexicalisé : « <strong>de</strong>r Ohne-mich-Standpunkt », « Pierre est un m’as-tu-vu ». Les<br />
lexicalisations mettent en scène un personnage qui énonce une proposition, par laquelle il se qualifie. Dire <strong>de</strong><br />
quelqu’un qu’il est un m’as-tu-vu « c’est lui attribuer le (pseudo-) trait <strong>de</strong> caractère qui amène à poser<br />
perpétuellement la question : ‘M’as-tu vu ?’ » (Ducrot 1984 : 218). Il est intéressant <strong>de</strong> noter que l’origine <strong>de</strong><br />
cet adjectif renvoie à une situation d’énonciation historiquement datée, comme l’a révélé Anscombre (cité par<br />
Ducrot ibid.) : il s’agit d’une plaisanterie très précise du mon<strong>de</strong> du théâtre lancée contre certains acteurs<br />
accusés <strong>de</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r sans cesse autour d’eux : « M’as-tu vu dans cette pièce ? ».<br />
- 41 -