29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Cette variation nécessite dans le texte cible une adaptation. Etant donné que ce n’est pas par<br />

le choix <strong>de</strong>s temps que le texte allemand peut donner un reflet <strong>de</strong> l’énonciateur cité, le<br />

traducteur a recours à une variation lexicale : auseinan<strong>de</strong>rsetzen rend l’effet produit par le<br />

subjonctif imparfait, klarmachen rend l’effet produit par le subjonctif présent.<br />

Manchmal kam es vor, daß in <strong>de</strong>m Apparat meiner Nachbarn eine herausragen<strong>de</strong> Persönlichkeit,<br />

päpstlicher als <strong>de</strong>r Papst [...], <strong>de</strong>n Zuschauern auseinan<strong>de</strong>rsetzte (wenn sie eine Krawatte trug) o<strong>de</strong>r<br />

klarmachte (wenn sie einen auf Sei<strong>de</strong>ntüchlein machte), daß die Ungewißheiten, verstehen Sie, dieser<br />

Welt, in <strong>de</strong>r wir leben, ihre Zerrissenheit und auch ihre Anfälligkeit, ganz zu schweigen von <strong>de</strong>m<br />

Risiko, je<strong>de</strong>rzeit in die Luft zu fliegen, so groß sind, daß zahlreiche Zeitgenossen das unwi<strong>de</strong>rstehliche<br />

Verlangen spüren, Zuflucht in <strong>de</strong>r Vergangenheit zu suchen, und gar, da sie jetzt nicht mehr wüßten,<br />

welchem Vorbild sie folgen sollten, zu einer gewissen ... ja doch ... Religiosität zurückfän<strong>de</strong>n.<br />

(Sprick : 244)<br />

7.1.1 La voix <strong>de</strong> l’énonciateur premier<br />

Le roman <strong>de</strong> P. Djian 37,2° le matin se caractérise par la non-application <strong>de</strong> la règle <strong>de</strong><br />

‘l’inversion du sujet’ pour les séquences introductrices placées en incise et en postposition.<br />

La non-application <strong>de</strong> cette règle est observée tout au long du roman et toutes les séquences<br />

introductrices <strong>de</strong> DD en incise ou postposition sont, par conséquent, marquées<br />

stylistiquement. Dans ce texte, l’énonciateur rapporteur principal, le narrateur, est en<br />

position <strong>de</strong> surénonciateur, car la syntaxe particulière du DD lui est propre et n’est pas dictée<br />

par les énonciateurs cités.<br />

(159) Eh, tu vas pas me laisser toute seule, elle disait, eh, qu’est-ce que tu fabriques, réveille-toi. (Djian,<br />

37°2 le Matin : 5)<br />

Cette syntaxe participe du style <strong>de</strong> l’auteur, volontairement familier et relâché :<br />

Djian veut expérimenter un style parlé, familier, « grossier », disent ses adversaires, vivant et mo<strong>de</strong>rne<br />

répond l’écrivain, éloigné autant que possible <strong>de</strong>s phrases « rai<strong>de</strong>s et momifiée » <strong>de</strong> la littérature<br />

écrite, littérature désuète, « littérature du XIX siècle » selon lui. (Henri MITTERAND et Alexis<br />

PELLETIER (éds.), Dictionnaire <strong>de</strong>s œuvres du XX siècle : Littérature française et francophone,<br />

Paris : Dictionnaires Le Robert, 1995 : 525.)<br />

En français, Djian bouleverse une règle qui ne vaut que pour le DD. En allemand, la même<br />

entorse syntaxique serait une entorse à une règle syntaxique générale. Le fait que les bases<br />

linguistiques ne soient pas les mêmes peut expliquer pourquoi le traducteur n’a pas reproduit<br />

à l’i<strong>de</strong>ntique la syntaxe particulière <strong>de</strong>s DD, puisque la reproduction n’aurait pas eu la même<br />

valeur.<br />

- 184 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!