29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

7.2.3.4 Les verbes introducteurs avec anaphore et phrase clivée<br />

L’emploi <strong>de</strong>s verbes introducteurs, lorsqu’ils sont accompagnés d’une anaphore ou d’une<br />

clivée, « voilà ce que dit x » ou « c’est ce que dit x » est lié au genre <strong>de</strong> discours. Ce type<br />

d’équivalence n’est attesté que dans les textes littéraires : Th. Bernhard, Der Atem (5 fois),<br />

Th. Mann, Die Betrogene (2 fois) et Kirchhoff, Infanta (1 fois).<br />

« Voilà ce que x + verbe introducteur » est <strong>de</strong> plus l’équivalent quasi-exclusif <strong>de</strong>s 297<br />

occurrences <strong>de</strong> so N répertoriées dans Alte Meister, où il apparaît 291 fois ; « c’est ce que dit<br />

souvent x » y est employé 1 fois.<br />

L’emploi <strong>de</strong>s verbes introducteurs avec anaphore ou clivée entraîne, dans toutes les<br />

occurrences, un effet <strong>de</strong> monstration du discours second, que le discours soit représenté au<br />

mo<strong>de</strong> direct (6 fois) ou au mo<strong>de</strong> indirect (2 fois). L’effet <strong>de</strong> monstration est utilisé pour<br />

souligner le caractère sentencieux d’une courte intervention ou l’importance d’un propos<br />

dans un long monologue :<br />

(194) Wenn wir auf die natürliche Weise krank wer<strong>de</strong>n und ein solches Krankenhaus aufsuchen müssen,<br />

können wir von Glück re<strong>de</strong>n, so mein Großvater. (Bernhard, Der Atem : 61)<br />

Si nous tombons mala<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la façon naturelle et <strong>de</strong>vons aller dans un pareil hôpital, nous pouvons<br />

dire que nous avons <strong>de</strong> la chance, ainsi parlait mon grand-père. (Kohn : 245)<br />

(195) Auf ihre Ottomane hingestreckt, das Gesicht mit <strong>de</strong>n Hän<strong>de</strong>n be<strong>de</strong>ckt und wie<strong>de</strong>r noch im Kissen<br />

verborgen, machte sie sich, überwältigt von Scham, Schrecken und Wonne, das Geständnis ihrer<br />

Lei<strong>de</strong>nschaft.<br />

„Großer Gott, ich liebe ihn ja, liebe ihn, wie ich nie geliebt, ist das <strong>de</strong>nn zu fassen? [...] Ich will<br />

glauben an das Wun<strong>de</strong>r meiner Seele und Sinne, will das Naturwun<strong>de</strong>r verehren meines schmerz- und<br />

schamhaften Seelenfrühlings, und meine Scham soll nur <strong>de</strong>r Begnadung gelten durch diese späte<br />

Heimsuchung...“.<br />

So Rosalie, für sich allein, an jenem Abend. (Mann, Die Betrogene : 45-49)<br />

Etendue sur son ottomane, le visage caché dans ses mains et enfoui dans les coussins, accablée <strong>de</strong><br />

honte, d’effroi et d’extase, elle s’avoua sa passion.<br />

« Grands dieux, mais c’est que je l’aime, je l’aime comme je n’ai jamais aimé ! Est-ce concevable ?<br />

[...] Je veux croire au miracle <strong>de</strong> mon âme et <strong>de</strong> mes sens, je veux adorer le miracle <strong>de</strong> la nature, le<br />

douloureux et honteux printemps <strong>de</strong> mon âge et <strong>de</strong> mes sens, et ma confusion n’aura d’autre motif que<br />

la grâce qui m’est dispensée par cette tardive visitation. »<br />

Voilà ce que se disait Rosalie, pour elle seule, ce soir-là. (Servicen : 67-73)<br />

Ce type <strong>de</strong> représentation <strong>de</strong> discours n’est pas attesté dans les textes informatifs car il est<br />

i<strong>de</strong>ntifié comme un procédé emphatique qui n’appartient plus aujourd’hui à la norme<br />

discursive du texte <strong>de</strong> presse ou <strong>de</strong> l’essai.<br />

- 203 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!