29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Günther (1928) propose une étu<strong>de</strong> comparative et traductologique dont la visée globale 160<br />

favorise une <strong>de</strong>scription plus poussée <strong>de</strong>s ressemblances et différences <strong>de</strong>s discours<br />

rapportés. Günther rapproche l’EIR (appelé konjunktionslose indirekte Re<strong>de</strong>) du DIL<br />

français. A l’inverse <strong>de</strong> Lerch (1914), il souligne la différence entre le DI elliptique français<br />

et l’EIR, qu’il décrit comme une « Re<strong>de</strong>form, die <strong>de</strong>r direkten Re<strong>de</strong> trotz <strong>de</strong>s Konjunktivs<br />

nähersteht als die romanische mit « que » eingeleitete » (1928 : 57). Comparant l’EIR à l’ER<br />

et au DIL, Günther conclut à une correspondance en langue - et une équivalence<br />

traductologique - plus forte entre l’EIR et le DIL qu’entre l’ER et le DIL (cf. 5.2.3). Le seul<br />

point <strong>de</strong> divergence irréductible entre l’EIR et le DIL est la connotation « volkstümlich » que<br />

l’EIR a dans les régions où il a survécu dans les dialectes (comme illustré par les romans <strong>de</strong><br />

Gotthelf).<br />

Après cette première pério<strong>de</strong>, nous retrouvons dans les travaux <strong>de</strong> Steinberg (1971), Gehnen<br />

et Kleineidam (1988) et enfin Kullmann (1992a, 1995a, 1995a et 1995b) le lien privilégié<br />

entre l’EIR, l’ER et le DIL. Tandis que Gehnen et Kleineidam rapprochent l’EIR du DIL,<br />

Steinberg et Kullmann voient dans l’EIR et l’ER <strong>de</strong>s constructions en langues similaires au<br />

DIL, en se fondant sur la non-introduction et la linéarisation. De plus, Kullmann s’appuie sur<br />

le fait qu’un genre marqué par le mo<strong>de</strong> n’existe pas en français. Nous pensons comme<br />

Kullmann que cet argument sert à montrer la proximité entre l’EIR et le DIL, mais à la<br />

différence <strong>de</strong> l’auteur, nous pensons qu’il conduit à dissocier l’ER du DIL (cf. 5.2.3) :<br />

Das Französische kennt die Möglichkeit <strong>de</strong>r konjunktionslosen, konjunktivischen Indirekten Re<strong>de</strong><br />

nicht, da es Abhängigkeit nicht durch <strong>de</strong>n Modus, son<strong>de</strong>rn ausschließlich durch Tempuskorrelation<br />

markieren kann. Außer<strong>de</strong>m ist die Satzstellung in einem unabhängigen Hauptsatz i<strong>de</strong>ntisch mit<br />

<strong>de</strong>rjenigen in einem abhängigen Satz. Einführungslose Indirekte Re<strong>de</strong> 161 ist daher nur durch das<br />

Fehlen eines einleiten<strong>de</strong>n Verbs von normaler Indirekter Re<strong>de</strong> unterschie<strong>de</strong>n. Gleichzeitig ist sie <strong>de</strong>r<br />

Form nach i<strong>de</strong>ntisch mit normalem Erzählerdiskurs und somit auch i<strong>de</strong>ntisch mit <strong>de</strong>m style indirect<br />

libre. Es ist daher nur folgerichtig, wenn in <strong>de</strong>r französischen Grammatik die einführungslose Indirekte<br />

Re<strong>de</strong> nicht als eigene Kategorie <strong>de</strong>finiert wird. (1992a : 329)<br />

Au terme <strong>de</strong> la partie 5.3.1, nous pouvons procé<strong>de</strong>r au bilan <strong>de</strong>s analyses contrastives sur<br />

l’EIR en intégrant les problématiques développées en 5.2.2 et 5.2.3 :<br />

1) Tous les travaux ont abordé l’EIR au sein <strong>de</strong> la tria<strong>de</strong> <strong>de</strong>s genres indirects sans<br />

160 A notre connaissance, aucune autre recherche mis à part celle <strong>de</strong> Steinberg (1971) ne propose <strong>de</strong><br />

comparaison globale <strong>de</strong>s différents types <strong>de</strong> discours rapporté <strong>de</strong> l’allemand et du français. Pour l’allemand et<br />

l’italien, Breslauer (1996) propose une vue d’ensemble, réalisée à partir d’un corpus écrit, tandis que Katelhön<br />

(2005) exploite un corpus oral.<br />

161 L’auteur renvoie ici à un hypothétique EIR français.<br />

- 169 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!