29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Dans son étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> corpus vidéo, l’auteur montre que les variations <strong>de</strong> prosodie jouent le rôle<br />

<strong>de</strong> démarcation entre les énonciateurs et que la représentation <strong>de</strong> DR s’accompagne <strong>de</strong><br />

signaux gestuels et mimiques signifiants, ce qui justifie le concept <strong>de</strong> reporting or embodied<br />

actions, ou Körperzitate.<br />

(157)<br />

1 R : (smile voice) polizei. ich so (puts right hand down and left up) (.)<br />

2 R : (R covers mouth with left, reaches over with right, as if shaking T) ohhh tobias :as [he he he he<br />

3 S : [ha ha hehehe<br />

4 R : [wach auf<br />

5 T : (T puts head back) [und ich lach da so chchch [schlief<br />

6 S : [he he he (Golato 2000 : 45-46)<br />

La théâtralisation du DD est particulièrement visible lorsque celui-ci est introduit par <strong>de</strong>s<br />

introducteurs averbaux, tels und ich so / und er so : « Und ich so/und er so also not only<br />

allows the speaker to introduce verbal utterances as quotables but also lets the speaker<br />

introduce vocalized sound effects, gestures and facial expressions (the latter two usually in<br />

combination with vocal elements) thereby turning the quote into an enactment or<br />

performance. » Golato remarque que l’introducteur und ich so / und er so apparaît dans <strong>de</strong>s<br />

situations <strong>de</strong> narrations, et ce <strong>de</strong> façon privilégiée lorsqu’il s’agit <strong>de</strong> narrer un événement<br />

important (2000 : 30). La citation est tellement théâtralisée dans le cadre <strong>de</strong> la<br />

communication orale que l’auteur doute du caractère approprié d’une introduction par le<br />

verbe prototypique sagen ou le verbe meinen : « It is interesting to note that introducing nonvocal<br />

material of this kind with the traditional quotatives sagen ‘say’ and meinen ‘tell, think’<br />

would seem semantically odd. » (2000 : 31). Enfin, <strong>de</strong>s paramètres propres à la<br />

communication orale sont également observables dans les marques <strong>de</strong> fin <strong>de</strong> citation<br />

(appelées « the unquote ») :<br />

[…] German speakers use suprasegmental features or other turn-exit <strong>de</strong>vices to mark the end od the<br />

reported speech, such as : switching back to one’s normal voice, language or dialect, uttering a<br />

response solicitation marker and the turn-exit <strong>de</strong>vice ne ? ‘right ?’, laughing or pausing. (2000 : 31)<br />

Le fait que nous n’ayons pas intégré l’oral dans notre étu<strong>de</strong> ne signifie pas que nous<br />

considérions qu’il existe une grammaire <strong>de</strong> l’oral et une <strong>de</strong> l’écrit, ce qui aurait comme<br />

conséquence que l’oral ne manquerait pas à notre étu<strong>de</strong>, puisque celui-ci relèverait d’une<br />

domaine radicalement différent <strong>de</strong> la langue. Nous considérons au contraire qu’il n’y a qu’un<br />

seul co<strong>de</strong>, que la langue n’offre à ses usagers qu’un seul système, mais que les situations <strong>de</strong><br />

communication favorisent certaines utilisations du co<strong>de</strong>.<br />

- 179 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!