29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

etenue en raison <strong>de</strong> l’existence <strong>de</strong> pluritraductions dans notre corpus, ce qui aboutit par<br />

exemple à : (Mann, Der Tod in Venedig : 47) ; (Bertaux et Sigwalt : 70) ; (Jaccottet : 90-91) ;<br />

(Nesme et Costadura : 141-142). Nous avons utilisé les graisses pour mettre en valeur les<br />

phénomènes auxquels nous nous intéressons et pour en faciliter la lecture, mais pas les<br />

italiques. Nous évoquons les erreurs ou impropriétés <strong>de</strong> traduction uniquement lorsque<br />

celles-ci ont un rapport avec le DR. Enfin, les abréviations que nous utilisons sont :<br />

DD : discours direct<br />

DDL : discours direct libre<br />

DIL : discours indirect libre<br />

DN : discours narrativisé<br />

DR : discours rapporté<br />

EIR : einführungslose indirekte Re<strong>de</strong> ou discours indirect non introduit<br />

ER : erlebte Re<strong>de</strong><br />

PDV : point <strong>de</strong> vue<br />

- 13 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!