29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

total dix-huit interventions à l’EIR. Ces romans policiers se caractérisent par un<br />

registre <strong>de</strong> langue standard et familier. Certains EIR, <strong>de</strong> plus, sont employés dans <strong>de</strong>s<br />

situations orales.<br />

Nous présenterons d’abord les données <strong>de</strong>s différentes traductions avant <strong>de</strong> procé<strong>de</strong>r à la<br />

comparaison <strong>de</strong>s équivalences.<br />

Equivalences <strong>de</strong> l’EIR source 181<br />

Total : 38<br />

Der Tod in<br />

Venedig<br />

Happy<br />

birthday,<br />

Türke!<br />

(diégétique)<br />

Happy<br />

birthday,<br />

Türke! (intradiégétique)<br />

DIL 19 14 3 1 1<br />

Ein Mann, ein<br />

Mord<br />

(diégétique)<br />

Ein Mann, ein<br />

Mord (intradiégétique)<br />

DI régi 8 4 1 3<br />

Condi- 3 1 2<br />

tionnel<br />

Récit (non 3 2 1<br />

traduction)<br />

DN 2 1<br />

DI elliptique 1 1<br />

Il paraît que 1 1<br />

Devoir 1 1<br />

Sur les 18 traductions <strong>de</strong> Der Tod in Venedig, 14 traductions sont au DIL, et 4 au DI régi. Un<br />

traducteur (A. Nesme) choisit toujours le DIL. L’analyse <strong>de</strong> la traduction <strong>de</strong> Nesme montre<br />

que le DIL est une traduction adéquate pour tous les EIR <strong>de</strong> l’œuvre. La traduction par un<br />

autre genre que le DIL ne répond pas à une contrainte contextuelle, car le DIL ne conduit pas<br />

à une ambiguïsation du texte, pas plus qu’à une contrainte discursive, car le DIL convient à<br />

la situation et au registre. Elle résulte d’une appréciation <strong>de</strong>s traducteurs, qui ont<br />

probablement souhaité marquer clairement la présence d’un DR dans certains échanges très<br />

prosaïques.<br />

(219) Der Mann zog sich zögernd zurück, um nach fünf Minuten wie<strong>de</strong>r aufzutreten. Unmöglich, daß <strong>de</strong>r<br />

Wagen länger warte. Dann möge er fahren und seinen Koffer mitnehmen, entgegnete Aschenbach<br />

gereizt. Er selbst wolle zur gegebenen Zeit das öffentliche Dampfboot benutzen und bitte, die<br />

Sorge um sein Fortkommen ihm selber zu überlassen. Der Angestellte verbeugte sich. (Mann, Der<br />

Tod in Venedig : 44-45)<br />

181 Nous tenons compte <strong>de</strong>s procédés par lesquels l’EIR est traduit. Lorsqu’une intervention d’EIR est traduite<br />

par <strong>de</strong>ux procédés différents, nous comptons <strong>de</strong>ux unités <strong>de</strong> traduction. Comme ce cas s’est présenté trois fois<br />

dans le corpus <strong>de</strong> Happy birthday, Türke !, nous aboutissons à 12 équivalents pour 10 occurrences dans le texte<br />

source.<br />

- 237 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!