29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

D’après le FMI, pourtant, il ne s’agit là que d’une potion amère qui, à long terme, va guérir le mala<strong>de</strong>.<br />

De plus, un brin d’inégalité n’est pas une mauvaise chose, * comme nous l’avons souvent<br />

constaté / comme ils l’ont souvent constaté. Il permet <strong>de</strong> dégager <strong>de</strong>s ressources en capitaux pour<br />

investir. Or avec le recul, on s’aperçoit que, même en fonction <strong>de</strong> critères purement économiques, et<br />

même à long terme, cette thérapeutique a presque partout échoué.<br />

AFIN <strong>de</strong> minimiser l’impact <strong>de</strong>s techniques OGM sur l’homme et son environnement, certains<br />

experts 191 nous font valoir que la transgenèse se trouve déjà dans la nature : ainsi, les bactéries du sol<br />

échangent <strong>de</strong>puis toujours <strong>de</strong>s gènes <strong>de</strong> résistance aux antibiotiques, * comme le montrent nos<br />

résultats / comme le montrent leurs résultats […].<br />

Dans ces extraits, le DIL a pour fonction <strong>de</strong> relater <strong>de</strong>s propos tout en suggérant une critique<br />

forte <strong>de</strong> la part du journaliste. La structure énonciative du DIL permet <strong>de</strong> rendre cette<br />

critique sur le mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’ironie. L’ironie est la coïnci<strong>de</strong>nce <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux subjectivités divergentes<br />

d’abord présentées comme convergentes. L’énonciateur citant feint une coénonciation puis<br />

réfute l’opinion <strong>de</strong> l’énonciateur cité. La position réelle <strong>de</strong> l’énonciateur citant est pour une<br />

part à interpréter (notamment en se basant sur les lignes éditoriales du journal, soit<br />

l’hypertexte) et pour une autre part indiquée dans le contexte ou dans le texte cité :<br />

- le commentaire (exemple 243) « la thérapeutique a presque partout échoué » indique<br />

la position du journaliste<br />

- la clôture du DR par « etc. » (exemple 244) est une intervention résumante qui est ici<br />

péjorative car elle laisse entendre que le DS est une suite d’énoncé non pertinents.<br />

La traduction par un EIR ne permet pas <strong>de</strong> conserver l’ironie du texte français. Le trait<br />

aléthique <strong>de</strong> non-prise en charge du Konjunktiv I empêche le premier mouvement <strong>de</strong><br />

coénonciation qui est mis en scène dans le discours ironique. L’erlebte Re<strong>de</strong> permettrait-il <strong>de</strong><br />

conserver la fonction ironique du DIL-source ? Les énoncés seraient les suivants :<br />

Glaubt man <strong>de</strong>m IWF, ist diese Rezeptur nur eine bittere Arznei, die <strong>de</strong>n Kranken langfristig heilen<br />

wird. Überdies ist eine Prise Ungleichheit gar keine schlechte Sache, weil sie Kapitalressourcen<br />

für Investitionen freisetzt. Doch selbst rein ökonomisch gesehen zeigt sich im Rückblick, dass die<br />

Therapie auch bei langfristiger Anwendung fast nirgends angeschlagen hat.<br />

Um die Auswirkungen <strong>de</strong>r GVO-Technologie auf Mensch und Umwelt herunterzuspielen, gibt man<br />

uns zu be<strong>de</strong>nken, dass sich die Transgenese auch in <strong>de</strong>r Natur vorfin<strong>de</strong>: Schon immer tauschen<br />

Bo<strong>de</strong>nbakterien Resistenzgene gegen Antibiotika aus; mo<strong>de</strong>rner Weizen enthalten Genomstücke<br />

vom Roggen; die Mitochondrien und Chloroplasten in tierischen und pflanzlichen Zellen sind<br />

Überreste von Bakterien; Tiere und Pflanzen verleiben sich schon seit langem genetische<br />

Sequenzen von Viren ein usw.<br />

Dans les <strong>de</strong>ux énoncés, la voix <strong>de</strong> l’énonciateur citant est nettement dominante et la double<br />

énonciation est moins visible que dans le texte source. Dans le <strong>de</strong>uxième extrait toutefois,<br />

191 La démonstration étant impossible avec « on », nous avons substitué « certains experts » à « on ».<br />

- 263 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!