29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

6.3 Démarche<br />

L’analyse traductologique se compose <strong>de</strong> quatre chapitres. La présentation générale qui va<br />

suivre sera complétée par l’introduction détaillée ouvrant chaque chapitre.<br />

Dans le chapitre 7, nous étudions les séquences introductrices autour <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux axes qui<br />

découlent <strong>de</strong> leur définition :<br />

- Nous avons observé que le discours cadre est le lieu où une hiérarchie s’opère entre<br />

les <strong>de</strong>ux énonciateurs : soit l’énonciateur citant domine le DR, soit la représentation<br />

du discours est guidée par l’énonciateur cité. Les critères sont multiples, et le résultat<br />

est nuancé et gradué. Nous nous concentrons sur un critère qui s’est dégagé <strong>de</strong><br />

l’analyse contrastive, celui <strong>de</strong> l’intégration syntaxique en mo<strong>de</strong> direct (7.1) : en 7.1.1,<br />

nous analyserons les cas où l’énonciateur premier domine la représentation du<br />

discours, tandis que la partie 7.1.2. est consacrée aux cas inverses.<br />

- La partie 7.2 est consacrée à une stratégie <strong>de</strong> minimisation <strong>de</strong> l’intervention <strong>de</strong><br />

l’énonciateur premier : l’introduction par so N en incise ou en postposition.<br />

Les parties suivantes sont consacrées aux discours indirects libres dans le chapitre 8<br />

(discours indirect libre et erlebte Re<strong>de</strong>) et au discours indirect non régi dans le chapitre 9<br />

(einführungslose indirekte Re<strong>de</strong>). Cette bipartition n’a pas pour but <strong>de</strong> cloisonner les formes<br />

<strong>de</strong> discours indirects non introduits, mais <strong>de</strong> traiter <strong>de</strong> façon unitaire certaines<br />

caractéristiques liées à la reconnaissance et à l’interprétation <strong>de</strong>s différentes formes. Le<br />

chapitre 10 fera ensuite la synthèse <strong>de</strong>s chapitres 8 et 9.<br />

- Le chapitre 8 est consacré aux ‘faux-jumeaux’ que sont l’erlebte Re<strong>de</strong> et le discours<br />

indirect libre et montrera en 8.1 les différentes conditions <strong>de</strong> l’équivalence et <strong>de</strong> la<br />

non-équivalence entre ces <strong>de</strong>ux genres. La partie 8.1.1 s’appuie sur le paramètre <strong>de</strong> la<br />

reconnaissance du DR et la partie 8.1.2 sur celui <strong>de</strong> la prise en charge.<br />

Il s’agira ensuite d’explorer la problématique <strong>de</strong>s discours indirects libres<br />

embryonnaires français et d’étudier comment les textes allemands peuvent rendre<br />

cette forme hybri<strong>de</strong> en marquant la différence avec l’erlebte Re<strong>de</strong>.<br />

- Le chapitre 9 se divise en <strong>de</strong>ux étapes justifiées par le genre <strong>de</strong> discours : la première<br />

étape (9.1) consiste en l’examen d’un corpus littéraire, la <strong>de</strong>uxième étape (9.2) en<br />

celui d’un corpus journalistique. Le paramètre <strong>de</strong> la désambiguïsation qu’opère l’EIR<br />

- 180 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!