Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
introduits. Nous avons montré les différentes facettes <strong>de</strong> l’équivalence entre<br />
l’einführungslose indirekte Re<strong>de</strong>, l’erlebte Re<strong>de</strong> et le discours indirect libre et exploré les<br />
formes <strong>de</strong> discours indirect libre embryonnaire. Nous avons également pu conclure sur le<br />
rôle important du genre discursif : si les textes fictionnels révèlent que l’erlebte Re<strong>de</strong>, le<br />
discours indirect libre et l’einführungslose indirekte Re<strong>de</strong> sont <strong>de</strong>s partenaires privilégiés <strong>de</strong><br />
l’équivalence, les textes <strong>de</strong> presse placent l’einführungslose indirekte Re<strong>de</strong> dans une toute<br />
autre configuration traductologique.<br />
En conclusion, cette étu<strong>de</strong> traductologique <strong>de</strong>scriptive et prospective, applicable à l’analyse<br />
<strong>de</strong>s discours et exploitable en didactique <strong>de</strong> la traduction, ouvre également <strong>de</strong>s champs <strong>de</strong><br />
recherche. L’approfondissement <strong>de</strong> certains points passe par un élargissement du corpus au<br />
travers notamment <strong>de</strong> pluritraductions ou <strong>de</strong> types <strong>de</strong> registres différents, tous <strong>de</strong>ux éléments<br />
d’enrichissement dont nous avons déjà, dans ce travail, vérifié l’intérêt. L’investigation<br />
d’autres points nécessite, au-<strong>de</strong>là d’un enrichissement du corpus, l’approfondissement<br />
d’aspects théoriques. L’équivalence, dans <strong>de</strong>s récits au passé, entre l’erlebte Re<strong>de</strong>, le<br />
discours indirect libre et l’einführungslose indirekte Re<strong>de</strong>, celle entre le discours indirect<br />
régi et l’indirekte Re<strong>de</strong>, et enfin celle du discours indirect libre embryonnaire sont <strong>de</strong>s<br />
relations qui appellent <strong>de</strong>s approfondissements <strong>de</strong>s valeurs <strong>de</strong>s temps et <strong>de</strong>s mo<strong>de</strong>s en<br />
allemand et en français. De plus, la « dimension herméneutique » <strong>de</strong> la traduction (Ladmiral<br />
et Meschonnic 1981 : 17) » soulève <strong>de</strong>s problèmes d’interprétation <strong>de</strong>s discours rapportés et<br />
nous invite à préciser quelle est la nature <strong>de</strong>s indices d’une énonciation secon<strong>de</strong>.<br />
L’einführungslose indirekte Re<strong>de</strong> et le discours indirect libre partiels (auxquels <strong>de</strong>vrait<br />
s’ajouter l’erlebte Re<strong>de</strong> partiel) nous placent <strong>de</strong>vant d’épineuses questions <strong>de</strong> délimitation et<br />
d’attribution <strong>de</strong>s dires. Le discours indirect libre embryonnaire est également une forme<br />
dont l’analyse <strong>de</strong>man<strong>de</strong> à être poursuivie. Si nous avons étudié un type particulier d’énoncés<br />
français au passé simple, un corpus plus vaste, comprenant <strong>de</strong>s textes sources allemands,<br />
<strong>de</strong>vrait permettre d’aboutir à une <strong>de</strong>scription d’ensemble <strong>de</strong>s formes minimales <strong>de</strong><br />
représentation libre <strong>de</strong> discours indirect. Les confrontations <strong>de</strong>s textes sources et <strong>de</strong>s textes<br />
cibles nous ont amenée tout au long <strong>de</strong> notre recherche à nous interroger sur le métadiscours<br />
linguistique et sur la capacité <strong>de</strong>s grilles d’analyse à déterminer, si tant est que cela soit<br />
toujours possible, la part d’hétérogénéité <strong>de</strong> tout discours. Enfin, un approfondissement <strong>de</strong><br />
notre recherche pourra également se faire sur un axe méthodologique. En premier lieu,<br />
l’investigation <strong>de</strong>s formes interprétatives <strong>de</strong> discours indirect bénéficierait du recours à <strong>de</strong>s<br />
tests <strong>de</strong> rétro-traduction (Rückübersetzung). Nous pensons en particulier que nos conclusions<br />
- 280 -