29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Zivilbevölkerung zu beurteilen. Aus <strong>de</strong>n vorliegen<strong>de</strong>n Fakten, die in erster Linie auf <strong>de</strong>n<br />

öffentlichen Nato-Erklärungen und auf Diskussionen mit hochrangigen Nato-Vertretern in Brüssel<br />

vom Februar 2000 beruhen, geht <strong>de</strong>utlich hervor, dass bei <strong>de</strong>r Wahl <strong>de</strong>r Angriffsziele und <strong>de</strong>r<br />

Kampfmetho<strong>de</strong>n nicht immer die gesetzlichen Verpflichtungen eingehalten wur<strong>de</strong>n. (taz, dans Le<br />

Mon<strong>de</strong> diplomatique, 2000-07 : 1 ; 18 ; 19)<br />

Nous considérons ici que le choix d’un EIR relève d’une interprétation critiquable du texte<br />

source.<br />

9.2.7 Bilan<br />

Les hypothèses <strong>de</strong> travail que nous avions formulées sur la spécificité du corpus<br />

journalistique ont été validées par <strong>de</strong>ux éléments : notre analyse a vérifié l’inadéquation<br />

globale <strong>de</strong> l’erlebte Re<strong>de</strong> pour traduire le DIL et a révélé que la part <strong>de</strong> traduction réalisée à<br />

partir <strong>de</strong> discours introduits (DN, DI régi et DD introduit, 36,37 %) est sensiblement<br />

supérieure à la proportion observable dans les corpus littéraires.<br />

Pour analyser l’équivalence <strong>de</strong> l’EIR avec les formes du français dans le discours<br />

journalistique, nous avions retenu comme paramètre d’invariance la fonction spécifique que<br />

remplit l’EIR dans le discours journalistique, celle <strong>de</strong> réaliser un discours neutre et distancié.<br />

Nous constatons que le choix <strong>de</strong> l’EIR dans le texte cible apporte un ton plus distancié que le<br />

DI avec incise, le DD (introduit ou non), l’îlot textuel, le DIL, le conditionnel, et un ton plus<br />

neutre et factuel que le DI introduit, le DD introduit et le DN.<br />

Toutes ces traductions sont-elles adéquates ? Nous <strong>de</strong>vons d’abord rappeler que l’évaluation<br />

<strong>de</strong>s procédés <strong>de</strong> traduction ne se fait pas sur les mêmes critères que ceux adoptés pour<br />

l’évaluation <strong>de</strong>s textes non journalistiques.<br />

- Il apparaît qu’entre un DI régi, un DN, un DD (régi ou non) dans le texte source et un<br />

EIR dans le texte cible, une gran<strong>de</strong> équivalence se réalise sur le plan discursif : l’EIR<br />

substitue à un contrat <strong>de</strong> lecture entre le journaliste et le lecteur un autre type <strong>de</strong><br />

contrat, mais le contrat <strong>de</strong> lecture reste formulé en <strong>de</strong>s termes qui sont propres au<br />

discours journalistique.<br />

- Entre un DIL ou un conditionnel dans le texte source et un EIR dans le texte cible,<br />

l’équivalence est entière lorsque la voix <strong>de</strong> l’énonciateur premier ne trahit pas <strong>de</strong><br />

distance critique ; en revanche, l’EIR se révèle inapte à véhiculer une modalisation<br />

critique, et doit être accompagné d’éléments qui assurent le transfert <strong>de</strong> cette<br />

- 269 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!