29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

zu entnehmen und wird individuell auch unterschiedlich interpretiert » (Heidolph et al.<br />

1984 : 530).<br />

La variété sémantique, aujourd’hui, est reliée à <strong>de</strong>s situations <strong>de</strong> discours et <strong>de</strong>s registres <strong>de</strong><br />

langue. « Generell ist <strong>de</strong>r Modusgebrauch in diesem Bereich stark register- und<br />

textsortenabhängig », explique Du<strong>de</strong>n (2005 : 529 ; voir aussi Zifonun et al. 1997 : 1766-<br />

1771). Dans les situations <strong>de</strong> discours publics, globalement les discours journalistiques et<br />

juridiques, le Konjunktiv sert, comme dans tous les autres contextes, à signifier la non-prise<br />

en charge du contenu relaté, tandis que l’Indikativ tend à marquer l’adhésion du rapporteur<br />

aux propos rapportés. Dans les autres situations <strong>de</strong> communication, l’Indikativ ne se<br />

distingue pas du Konjunktiv I ou II : « es kann auch beim Gebrauch <strong>de</strong>s Indikativs<br />

Indirektheit mit <strong>de</strong>m abgeschwächten Verbindlichkeitsanspruch ‚Ich lasse offen, ob ich sage,<br />

daß p’ vorliegen » (Zifonun et al. 1997 : 1769). Cette thèse est également défendue par<br />

Morgenthaler (1998), qui a étudié l’indirekte Re<strong>de</strong> dans un corpus <strong>de</strong> textes qui traitent <strong>de</strong><br />

thèmes sensibles (le nazisme et le racisme) et qui sont produits dans <strong>de</strong>s situations <strong>de</strong><br />

discours publics. Il conclut que l’Indikativ est évité lorsque l’énonciateur rapporteur souhaite<br />

se démarquer <strong>de</strong>s propos rapportés et que le Konjunktiv II est utilisé pour marquer une<br />

critique forte <strong>de</strong>s propos rapportés.<br />

En somme, les trois mo<strong>de</strong>s comportent <strong>de</strong>s traits sémantiques modaux qui ne sont activés<br />

que dans les contextes officiels, publics ou soignés. Il n’y a pas <strong>de</strong> corrélation stricte entre<br />

l’emploi <strong>de</strong>s mo<strong>de</strong>s et l’attitu<strong>de</strong> modalisatrice, mais uniquement <strong>de</strong>s tendances.<br />

En français, l’intégration du discours cité peut se réaliser à travers une transposition<br />

temporelle. L’application <strong>de</strong> la transposition temporelle reçoit <strong>de</strong>ux types d’interprétation :<br />

elle est interprétée soit comme une simple marque d’intégration syntaxique (thèse<br />

grammaticale), soit comme la marque d’une modalisation apportée par l’énonciateur<br />

rapporteur (thèse sémantique). Dans cette <strong>de</strong>rnière optique, la variation entre les énoncés<br />

suivants est le reflet <strong>de</strong>s différences d’interprétation <strong>de</strong> l’énonciateur rapporteur :<br />

a) Galilée a expliqué que la Terre tourne autour du soleil<br />

b) Galilée a expliqué que la Terre tournait autour du soleil<br />

c) Il a dit que tu es un imbécile<br />

d) Il a dit que tu étais un imbécile (= « c’est lui qui l’a dit […]) (exemples <strong>de</strong> Riegel et al. 2001 : 600)<br />

- 143 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!