29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

traductologiques. Cette première interaction entre la <strong>de</strong>scription contrastive et la<br />

traductologie est prospective. L’étu<strong>de</strong> empirique <strong>de</strong> la section traductologique doit<br />

confirmer, infirmer ou compléter les hypothèses formulées.<br />

2) Dans la section traductologique, la base contrastive permet <strong>de</strong> déterminer l’origine <strong>de</strong><br />

certaines variations traductologiques observées et <strong>de</strong> faire le départ entre les variations libres<br />

et nécessaires, dans une interaction cette fois rétrospective entre l’analyse contrastive et<br />

l’analyse traductologique.<br />

La section contrastive est un tableau général du discours rapporté. Certains aspects sont<br />

décrits <strong>de</strong> manière succincte - les valeurs <strong>de</strong>s temps et <strong>de</strong>s mo<strong>de</strong>s et la place <strong>de</strong> l’énonciateur<br />

second dans le discours indirect -, tandis que d’autres sont nettement plus développés en vue<br />

<strong>de</strong> l’analyse traductologique. L’analyse contrastive, <strong>de</strong> plus, affine et problématise les<br />

<strong>de</strong>scriptions données dans la première section. Le chapitre 3 traite <strong>de</strong>s séquences<br />

introductrices. Partant <strong>de</strong> la définition du discours rapporté comme celle <strong>de</strong> la représentation<br />

d’un discours (le discours second) par un autre discours (le discours premier), notre intérêt<br />

s’est porté sur les stratégies <strong>de</strong> mise en valeur ou <strong>de</strong> mise en retrait <strong>de</strong>s énonciateurs. Le<br />

chapitre 4 est consacré au mo<strong>de</strong> direct. Dans le chapitre 5, nous avons comparé les<br />

configurations du mo<strong>de</strong> indirect, sensiblement différente dans les <strong>de</strong>ux langues. Nous avons<br />

surtout voulu cerner la particularité <strong>de</strong> l’einführungslose indirekte Re<strong>de</strong>, le genre indirect<br />

non introduit propre à l’allemand, interroger la similitu<strong>de</strong> entre l’erlebte Re<strong>de</strong> et le discours<br />

indirect libre, et examiner la problématique <strong>de</strong>s formes préliminaires au discours indirect<br />

libre français en faisant appel à la notion <strong>de</strong> point <strong>de</strong> vue.<br />

La <strong>de</strong>rnière étape regroupe les chapitres 6 à 10 et est consacrée à l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’équivalence<br />

dans un corpus <strong>de</strong> textes traduits, l’allemand et le français étant tous <strong>de</strong>ux les langues<br />

sources. L’étu<strong>de</strong> du transfert d’un mécanisme métaénonciatif <strong>de</strong>man<strong>de</strong> que soient convoqués<br />

trois paramètres :<br />

- contrastif, puisque l’élément est réalisé d’après les co<strong>de</strong>s <strong>de</strong> langues différentes ;<br />

- textuel, puisque l’élément est réalisé dans un texte où il prend sa place ;<br />

- discursif, puisque l’interaction et les régularités du groupe social participent à la<br />

codification et à la réception du sens.<br />

Les définitions que nous avons du texte et du discours sont les suivantes : le texte est le<br />

produit d’une énonciation, une suite d’énoncés constituant un objet empirique, cohésif et<br />

cohérent ; quant au discours, il désigne l’ensemble <strong>de</strong>s usages en vigueur, reliés à une<br />

- 11 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!