29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

celle <strong>de</strong> ses supérieurs qui lui conseillent <strong>de</strong> rester à l’armée. Traduit en français par un<br />

discours indirect libre, la lecture la plus probable est celle d’un énoncé placé sous la seule<br />

responsabilité <strong>de</strong> l’énonciateur premier, c’est-à-dire le narrateur homodiégétique.<br />

(213) „[...] Ich wäre überhaupt dabei geblieben, meine Vorgesetzten rieten es mir, ich sei hervorragend<br />

qualifiziert. Na, und da -“<br />

Er starrte schmerzlich vor sich hin.<br />

„Das Unglück mit <strong>de</strong>m Gaul. [...]“ (Mann, Der Untertan : 49)<br />

« […]J’y serais bien volontiers resté, mes supérieurs me le conseillaient, j’étais hautement qualifié /<br />

j’avais une excellente qualification. Et puis voilà - »<br />

Il lança un regard douloureux.<br />

« Cet acci<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> cheval. […] »<br />

Le choix <strong>de</strong>s traducteurs ne s’est toutefois pas orienté vers un DI régi, qui aurait été par<br />

exemple : « on me disait que j’avais une qualification exceptionnelle », ni vers un DN, par<br />

exemple : « on me félicitait <strong>de</strong> / on louait ma qualification exceptionnelle », mais vers un<br />

verbe d’attitu<strong>de</strong> propositionnelle, « trouver ».<br />

« [...] J’y serais bien volontiers resté, mes supérieurs me le conseillaient, on me trouvait étonnamment<br />

qualifié. Et puis voilà - »<br />

Il lançait dans le vi<strong>de</strong> un regard douloureux.<br />

« Cet acci<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> cheval. [...] » (Budry 1928 : 51 ; Budry / Saatdjian : 62)<br />

L’énoncé français évite toute confusion dans la responsabilité <strong>de</strong> l’avis émis sur la qualité <strong>de</strong><br />

la qualification, mais il le fait en effaçant le discours rapporté du texte, plus exactement en le<br />

rendant seulement potentiel. Le verbe trouver désigne les croyances et savoirs du personnage<br />

sans nécessairement impliquer que celui-ci ait livré verbalement le contenu <strong>de</strong> sa pensée. La<br />

déduction que fait le personnage <strong>de</strong> la croyance <strong>de</strong> ses supérieurs peut avoir été réalisée à<br />

partir d’un canal non-verbal <strong>de</strong> la communication, au travers <strong>de</strong> gestes et mimiques.<br />

9.1.2 L’équivalence avec le discours indirect elliptique<br />

Ce chapitre est consacré aux spécificités <strong>de</strong> l’équivalence du DIL français sur l’axe<br />

diachronique 180 . Le DI elliptique français a perdu au cours du 19 ème siècle l’acceptabilité<br />

dont il bénéficiait sur <strong>de</strong>s séquences longues. Parallèlement à cette évolution, le DIL s’est<br />

développé dans les usages. Des difficultés particulières <strong>de</strong> traduction se posent lorsque les<br />

textes sources sont rédigés pendant la pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> transition. Nous avons comparé <strong>de</strong>s<br />

180 Il complète les analyses <strong>de</strong> Zuschlag (2002 : 184ss) à propos <strong>de</strong> l’ER et du DI elliptique allemand dans la<br />

traduction <strong>de</strong> Die Marquise von O….<br />

- 232 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!