29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

L’absence <strong>de</strong> DIL à l’imparfait et sans marques externes au discours cité doit-il nous amener<br />

à conclure sur sa non-adéquation dans ces situations et registres <strong>de</strong> discours ? Nous avons<br />

substitué <strong>de</strong>s DIL à l’imparfait à toutes les traductions autres que <strong>de</strong>s DIL ou <strong>de</strong>s nontraductions.<br />

Ces 12 reformulations aboutissent à <strong>de</strong>s résultats différents :<br />

1) soit le DIL est visible et adéquat (5 cas)<br />

2) soit il est assimilé au récit du narrateur (5 cas)<br />

3) soit il est visible mais produit un effet d’étrangeté (2 cas)<br />

1) Le DIL est visible et adéquat (5 cas)<br />

(220) „[...] Danach kam ein Bulle zu mir und hat mich gefragt, ob ich ’ne anständige Versicherung hätte,<br />

und ob ich nich die Schuld übernehmen könnte. Zuerst dachte ich natürlich, na hallo, was wer<strong>de</strong>n<br />

<strong>de</strong>nn hier für Deals geschoben, aber dann hat er mir das erklärt. Der Türke hätte keine<br />

Versicherung, müßte ins Gefängnis o<strong>de</strong>r wür<strong>de</strong> abgeschoben und so weiter, die ganze<br />

Lei<strong>de</strong>nsgeschichte. [...]“ (Arjouni, Happy birthday, Türke ! : 123-124)<br />

- [...] Après, un flic est venu me voir et m’a <strong>de</strong>mandé si j’avais une bonne assurance et si je pouvais<br />

être déclaré coupable. Là, je me suis dit, hé ho, c’est quoi, ces magouilles, mais ensuite il m’a tout<br />

expliqué, le flic. Il m’a dit que le Turc n’avait pas d’assurance, qu’il irait en prison ou qu’il<br />

serait reconduit à la frontière, et tout le tremblement. [...] (Kaempfer : 148-149)<br />

- [...] Après, un flic est venu me voir et m’a <strong>de</strong>mandé si j’avais une bonne assurance et si je pouvais<br />

être déclaré coupable. Là, je me suis dit, hé ho, c’est quoi, ces magouilles, mais ensuite il m’a tout<br />

expliqué, le flic. Le Turc n’avait pas d’assurance, il irait en prison ou il serait reconduit à la<br />

frontière, et tout le tremblement. [...] (d’après Kaempfer)<br />

La visibilité du DIL est garantie, dans ces cas, par le contexte, qui contient <strong>de</strong>s signaux<br />

d’ouverture et <strong>de</strong> fermeture, <strong>de</strong>s DN ou <strong>de</strong>s commentaires sur le discours.<br />

2) Le DIL est assimilé à du récit (5 cas)<br />

(221) „ ... tja, da bin ich doch gestern morgen glatt im richtigen Büro gelan<strong>de</strong>t. Wissen Sie, mit welcher<br />

Begründung Larsson o<strong>de</strong>r Manne, o<strong>de</strong>r wie er gera<strong>de</strong> hieß, die Flüchtlinge von <strong>de</strong>r Villa in <strong>de</strong>n<br />

Bunker verfrachtet hat? Eine Nachbarin hätte die Polizei gerufen. […]“ (Arjouni, Ein Mann, ein<br />

Mord : 127-128)<br />

« ... alors j’ai carrément frappé à la bonne porte, hier matin. Vous savez pour quelle raison Larsson ou<br />

Manu, ou quel que soit son nom, a transbahuté les réfugiés <strong>de</strong> la villa au bunker ? Une voisine aurait<br />

appelé la police. […] » (Kaempfer : 134)<br />

« ... alors j’ai carrément frappé à la bonne porte, hier matin. Vous savez pour quelle raison Larsson ou<br />

Manu, ou quel que soit son nom, a transbahuté les réfugiés <strong>de</strong> la villa au bunker ? Une voisine avait<br />

appelé la police. […] » (d’après Kaempfer)<br />

L’énoncé traduisant l’EIR est lu en français comme une explication du narrateur et pas<br />

comme un discours rapporté.<br />

- 239 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!