29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Le Präteritum est plus apte à inscrire <strong>de</strong>s événements dans la chaîne narrative et moins apte<br />

que le temps français à représenter <strong>de</strong>s discours. Par conséquent, l’auteur affirme que « die<br />

romanische erlebte Re<strong>de</strong> fließt eben leichter aus <strong>de</strong>r Fe<strong>de</strong>r als die <strong>de</strong>utsche » (1928 : 117) et<br />

formule l’hypothèse que le DIL serait plus proche <strong>de</strong> l’EIR que <strong>de</strong> l’ER.<br />

Les intuitions <strong>de</strong> Lips et Günther ont touché <strong>de</strong>s points importants qui amènent à<br />

reconsidérer la similitu<strong>de</strong> entre le DIL et l’ER à partir d’éléments autres que contextuels :<br />

- D’une part, l’élucidation d’un DIL français passe par la reconnaissance d’une<br />

transposition <strong>de</strong>s temps qui est propre au mo<strong>de</strong> indirect puisqu’elle est présente dans<br />

le discours indirect régi et le discours indirect libre. L’élucidation d’un ER - dans un<br />

contexte passé - n’est pas la même puisque l’ER repose sur une transposition <strong>de</strong>s<br />

temps, mécanisme unique dans le mo<strong>de</strong> indirect allemand. L’erlebte Re<strong>de</strong> occupe<br />

une place marginale dans le système du discours indirect allemand et <strong>de</strong>man<strong>de</strong> par<br />

conséquent un effort d’interprétation plus important que ne le <strong>de</strong>man<strong>de</strong> le DIL en<br />

français.<br />

- D’autre part, l’imparfait est un temps aspectuellement imperfectif et qui, en<br />

opposition au passé simple, a une valeur compatible avec le DIL. Par conséquent,<br />

l’élucidation d’un énoncé à l’imparfait comme étant l’attribution d’un discours et non<br />

pas d’un prédicat, est, en comparaison avec l’allemand et le Präteritum, plus aisée.<br />

- De plus, lorsque le cotexte amont contient un einführungslose indirekte Re<strong>de</strong>, cette<br />

forme affaiblit par contraste la visibilité <strong>de</strong> l’erlebte Re<strong>de</strong>.<br />

Les caractéristiques du discours rapporté allemand font que l’erlebte Re<strong>de</strong> est moins<br />

aisément reconnaissable que le DIL. Par conséquent, l’ER s’est développé sur le plan<br />

discursif comme un procédé relevant d’un registre plus soigné que ne l’est le DIL en français<br />

et l’EIR en allemand (Kullmann 1992a : 330). L’ensemble <strong>de</strong> ces éléments nous invite à<br />

remettre partiellement en question la correspondance entre l’ER et le DIL au profit <strong>de</strong> celle<br />

entre l’EIR et le DIL.<br />

5.3 L’einführungslose indirekte Re<strong>de</strong><br />

L’einführungslose indirekte Re<strong>de</strong> est un genre qui marque clairement la présence d’un<br />

rapporteur tout en donnant l’illusion d’une certaine fidélité à un discours originel ou supposé<br />

tel, notamment grâce à la linéarisation d’une indépendante, comme relevé par Marschall<br />

- 163 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!