29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

metasprachlicher Kommentar », entame un « Plädoyer » 173 (ibid.) pour le verbe introducteur<br />

sagen et pour so, les seuls introducteurs neutres <strong>de</strong> DR : « Journalisten sollen ihre<br />

prosaischen Anwandlungen zurückdrängen und sich wie<strong>de</strong>r mehr <strong>de</strong>r nachrichtlichen<br />

Exaktheit widmen, statt das Motto variatio <strong>de</strong>lectat überzubetonen » (2001 : 297-298).<br />

La fonction complémentaire <strong>de</strong> l’effacement énonciatif est la mise en valeur du discours<br />

représenté : « Die grammatischen Prozeduren lassen eine Art Immanenz <strong>de</strong>s zitierten Textes<br />

entstehen », observe Behr (2002 : 177), qui voit dans cette <strong>de</strong>uxième fonction une raison<br />

supplémentaire <strong>de</strong> la corrélation entre so et le discours informatif. L’énonciateur fait ressortir<br />

l’objet <strong>de</strong> son information et par ce biais, met en valeur son rôle <strong>de</strong> médiateur.<br />

L’emploi <strong>de</strong> so est documenté dans les textes non-fictionnels (Marinos 2001 ; Behr 2002 ;<br />

Métrich et al. 2002 : 111-126 ; Katelhön 2005), mais dans notre corpus il apparaît que so,<br />

bien que dans une fréquence moindre et <strong>de</strong> manière moins usuelle, est également employé<br />

dans <strong>de</strong>s textes littéraires.<br />

L’analyse traductologique sera conduite autour <strong>de</strong> l’invariance <strong>de</strong> l’effacement énonciatif <strong>de</strong><br />

l’énonciateur second et <strong>de</strong>vra montrer si le genre <strong>de</strong> discours, fictionnel vs non-fictionnel, et<br />

avec lui la conventionnalisme <strong>de</strong> l’emploi <strong>de</strong> so, est un <strong>de</strong>s paramètres <strong>de</strong> la traduction <strong>de</strong> so.<br />

7.2.2 Corpus et démarche<br />

Notre corpus se compose <strong>de</strong> textes fictionnels, issus <strong>de</strong> la littérature du 20 ème siècle (Arjouni,<br />

Bernhard, <strong>de</strong> Buron, Kirchhoff, Lapierre, Th. Mann), et <strong>de</strong> textes non-fictionnels (la presse,<br />

avec Le Mon<strong>de</strong> diplomatique, et un essai, Die Globalisierungsfalle). Il comporte au total 68<br />

occurrences, auxquelles s’ajoutent 297 occurrences d’un texte <strong>de</strong> Th. Bernhard qui<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong>nt à être traitées à part. Le corpus a été constitué à partir d’une recherche initiale<br />

effectuée dans 40 œuvres (nous parlons d’œuvres en incluant Le Mon<strong>de</strong> diplomatique) qui a<br />

révélé que 9 œuvres uniquement font usage <strong>de</strong> so N.<br />

173 L’auteur revendique une certaine visée normative (cf. chapitre 8 : Handlungsempfehlungen), en s’appuyant<br />

sur les excès observables dans la presse et sur la „Notwendigkeit wahrheitsgetreuer Zitierungen unter<br />

medienethischen und –rechtlichen Gesichtspunkten“ (Marinos 2001 : 17).<br />

- 188 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!