29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Conclusion<br />

La première section était en premier lieu consacrée à la définition <strong>de</strong> notre objet d’étu<strong>de</strong>s et à<br />

la délimitation <strong>de</strong>s formes qui s’y rattachent. Nous avons rappelé que le discours rapporté est<br />

le report non pas d’énoncés, mais d’actes d’énonciation. Le discours rapporté est une<br />

représentation dans une situation d’énonciation d’une autre situation d’énonciation. En tant<br />

que phénomène métaénonciatif, ses traits définitoires sont énonciatifs et textuels :<br />

a) la présence d’un discours premier ;<br />

b) l’inscription <strong>de</strong> la subjectivité déictique et appréciative <strong>de</strong> l’énonciateur second dans le<br />

texte.<br />

A ces traits fondamentaux du discours rapporté peuvent s’ajouter <strong>de</strong>s traits variables, qui soit<br />

servent à délimiter un genre <strong>de</strong> discours rapporté, soit, comme les signes typographiques,<br />

s’adjoignent aux traits délimitatifs :<br />

c) la transposition <strong>de</strong>s déictiques ;<br />

d) le mo<strong>de</strong> verbal, en allemand, le temps verbal, en français ;<br />

e) le discours introducteur ;<br />

f) les signes typographiques.<br />

Le discours rapporté se décrit <strong>de</strong> manière fondamentale par le type <strong>de</strong> relation entre les <strong>de</strong>ux<br />

énonciateurs : soit l’énonciateur premier filtre le discours second, auquel cas il se place dans<br />

un mo<strong>de</strong> indirect, soit l’énonciateur se fait le porte-voix <strong>de</strong> l’énonciateur second et livre le<br />

discours second au mo<strong>de</strong> direct. En outre, une différence sémantique structure le champ du<br />

discours rapporté : certaines formes sont <strong>de</strong>s formes interprétatives, voir ambivalentes ou<br />

ambiguës, tandis que d’autres sont marquées ou surmarquées.<br />

Par ailleurs, dans chacune <strong>de</strong>s langues étudiées, le discours rapporté est marqué par <strong>de</strong>s<br />

variations qui traversent toute langue :<br />

1) diachroniques, comme la différence entre le discours indirect elliptique et le discours<br />

indirect libre ;<br />

2) diaphasiques, comme la différence entre l’indirekte Re<strong>de</strong> au Konjunktiv I d’une part et<br />

l’indirekte Re<strong>de</strong> au Konjunktiv II ou à l’Indikativ d’autre part, ou comme la corrélation entre<br />

un type <strong>de</strong> discours rapporté et un genre <strong>de</strong> discours (l’einführungslose indirekte Re<strong>de</strong> et le<br />

discours <strong>de</strong> presse, dans lequel l’erlebte Re<strong>de</strong> occupe une place marginale).<br />

- 277 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!