29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Die indirekte Re<strong>de</strong> [...] ermöglicht die raffen<strong>de</strong> Wie<strong>de</strong>rgabe längerer wörtlicher Re<strong>de</strong>n und zugleich<br />

die Einbeziehung einer Stellungnahme <strong>de</strong>s Berichten<strong>de</strong>n. [...] Verfälschungen und Verdrehungen sind<br />

dabei Tür und Tor geöffnet [...]. (Jäger 1971 : 304)<br />

<br />

Le métadiscours<br />

Les conventions discursives du DD et du DI sont thématisées dans la littérature. Le narrateur<br />

<strong>de</strong> l’exemple 124) souligne dans un commentaire extradiégétique que le discours indirect est<br />

un discours <strong>de</strong> re, tandis que celui <strong>de</strong> l’exemple 125) avance que le choix du DI n’empêche<br />

pas une certaine fidélité :<br />

(124) Und erst als Tailla<strong>de</strong>-Espinasse das Taschentuch aus <strong>de</strong>m Fenster und seinen ebenfalls nach Veilchen<br />

riechen<strong>de</strong>n Rock ins Nebenzimmer geworfen hatte, ließ Grenouille seinen Anfall abebben und<br />

erzählte mit ruhiger wer<strong>de</strong>n<strong>de</strong>r Stimme, daß er als Parfumeur eine berufsbedingt empfindliche Nase<br />

besitze und immer schon, beson<strong>de</strong>rs aber jetzt in <strong>de</strong>r Zeit <strong>de</strong>r Genesung, auf gewisse Parfums sehr<br />

heftig reagiere. Daß ausgerechnet <strong>de</strong>r Duft <strong>de</strong>s Veilchens, einer an und für sich lieblichen Blume, ihm<br />

so stark zusetze, könne er sich nur dadurch erklären, daß das Parfum <strong>de</strong>s Marquis einen hohen<br />

Bestandteil an Veilchenwurzelextrakt enthalte, welcher wegen seiner unterirdischen Herkunft auf eine<br />

letalfluidal angegriffene Person wie ihn, Grenouille, ver<strong>de</strong>rblich wirke. [...] Was wir hier <strong>de</strong>r<br />

Verständlichkeit halber in or<strong>de</strong>ntlicher indirekter Re<strong>de</strong> wie<strong>de</strong>rgeben, war in Wirklichkeit ein<br />

halbstündiger, von vielen Hustern und Keuchern und Atemnöten unterbrochener blubbern<strong>de</strong>r<br />

Wortausbruch, <strong>de</strong>n Grenouille mit Gezittre und Gefuchtle und Augenrollen untermalte. Der<br />

Marquis war schwer beeindruckt. (Süskind, Das Parfum : 187-188)<br />

(125) Malheureusement, à peine venait-elle d’être introduite que Françoise rentrait et avec un sourire qui<br />

avait pour but <strong>de</strong> se mettre elle-même à l’unisson <strong>de</strong> la joie qu’elle ne doutait pas que ses paroles<br />

allaient causer à ma tante, articulant les syllabes pour montrer que, malgré l’emploi du style indirect,<br />

elle rapportait, en bonne domestique, les paroles mêmes dont avait daigné se servir le visiteur :<br />

« M. le Curé serait enchanté, ravi, si madame Octave ne repose pas et pouvait le recevoir. M. le Curé<br />

ne veut pas déranger. M. le Curé est en bas, j’y ai dit d’entrer dans la salle » (Proust, Du côté <strong>de</strong> chez<br />

Swann : 139)<br />

5 Les discours indirects<br />

Ce chapitre est consacré au mo<strong>de</strong> indirect qui, tant sur le plan énonciatif que discursif,<br />

présente d’importantes différences entre l’allemand et le français. La première partie est<br />

consacrée à la comparaison <strong>de</strong> l’indirekte Re<strong>de</strong> et du discours indirect (5.1), la <strong>de</strong>uxième<br />

partie (5.2), à celle <strong>de</strong>s discours indirects interprétatifs, soit l’erlebte Re<strong>de</strong> et le discours<br />

indirect libre. La <strong>de</strong>rnière partie (5.3) est consacrée à l’einführungslose indirekte Re<strong>de</strong>, un<br />

genre dont les propriétés le distinguent <strong>de</strong>s autres genres indirects et en font un genre propre<br />

à l’allemand.<br />

- 140 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!