29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

entendu comme produit d’une énonciation, par exemple une œuvre littéraire, est un objet<br />

singulier d’une énonciation qui a <strong>de</strong>s particularités, <strong>de</strong>s réseaux <strong>de</strong> sens propres qui, en<br />

<strong>de</strong>rnier ressort, déterminent l’équivalence 119 .<br />

La langue n’est toutefois pas la seule structure collective qui gui<strong>de</strong> la réalisation du texte<br />

cible. A la structure <strong>de</strong> la langue s’ajoute celle du discours. Nous entendons donc discours,<br />

en allemand Diskurstradition (Wilhelm : 2001), dans le sens que lui donne Adam (2001a :<br />

12 et 2004 : 40), se référant à Bakhtine :<br />

Le locuteur reçoit donc, outre les formes prescriptives <strong>de</strong> la langue commune (les composantes et les<br />

structures grammaticales), les formes non moins prescriptives pour lui <strong>de</strong> l’énoncé, c’est-à-dire les<br />

genres du discours - pour une intelligence réciproque entre locuteurs ces <strong>de</strong>rniers sont aussi<br />

indispensables que les formes <strong>de</strong> langue. Les genres du discours, comparés aux formes <strong>de</strong> langue, sont<br />

beaucoup plus changeantes, souples, mais, pour l’individu parlant, ils n’en ont pas moins une valeur<br />

normative : ils lui sont donnés, ce n’est pas lui qui les crée. C’est pourquoi l’énoncé […] ne saurait<br />

être considéré comme une combinaison absolument libre <strong>de</strong>s formes <strong>de</strong> langue. (Bakhtine, Esthétique<br />

<strong>de</strong> la création verbale, cité par Adam 2001a : 12)<br />

2.4.2.3 L’objectif traductologique, entre prospection et rétrospection<br />

L’analyse contrastive, dans la section II, représentera la première étape <strong>de</strong> notre analyse. Elle<br />

se place au niveau <strong>de</strong> la langue et du discours. La section III est une étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> corpus et<br />

permet donc d’examiner le paramètre du texte. Notre objectif étant d’apporter une<br />

contribution à la traductologie du DR, il nous faut maintenant préciser ses contours, à partir<br />

<strong>de</strong> Albrecht (1999) et Ladmiral (2004).<br />

Selon l’analyse <strong>de</strong> Albrecht (1999), la traductologie a trois orientations différentes :<br />

1) die <strong>de</strong>skriptiv-retrospektive Übersetzungswissenschaft analyse les traductions réalisées et<br />

les contextualise. Appliquée à <strong>de</strong>s textes littéraires, cette recherche contribue à la<br />

Literaturwissenschaft.<br />

2) die prospektiv-präskreptive Übersetzungswissenschaft est une orientation qui répond à la<br />

question du comment traduire, analyse les choix et hiérarchise différentes possibilités. Le<br />

tertium comparationis est un objet <strong>de</strong> la langue ou du discours.<br />

119 Cette définition du texte reprend celle <strong>de</strong> Coseriu et diffère <strong>de</strong> celle proposée par J.-M. Adam (2004),<br />

puisque Adam le définit comme une macro-structure supra-individuelle d’agencement <strong>de</strong>s énoncés qui se<br />

décline selon 5 types : narratif, <strong>de</strong>scriptif, argumentatif, explicatif, dialogal. Le texte est donc pour Adam<br />

indissociable d’une notion <strong>de</strong> grille <strong>de</strong> progression. Nous conservons le terme <strong>de</strong> texte dans le sens que nous<br />

venons <strong>de</strong> décrire pour désigner le produit singulier d’une énonciation et parlons <strong>de</strong> progression textuelle<br />

lorsque nous empruntons les modèles <strong>de</strong> Adam (en 7.2.3).<br />

- 119 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!