29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

La différence est, selon Métrich (1997 : 158), encore plus frappante dans le discours<br />

rapporté. Les exemples suivants, l’un au DN, l’autre au DI, montrent en effet une chute en<br />

français <strong>de</strong>s marques <strong>de</strong> la situation d’énonciation secon<strong>de</strong> lorsque le discours en mo<strong>de</strong><br />

direct est paraphrasé en mo<strong>de</strong> indirect :<br />

Schießen Sie doch endlich los ! (Simmel, Es muß nicht immer Kaviar sein, exemples <strong>de</strong> Métrich<br />

1997 : 158)<br />

Allez quoi, parlez ! / Mais parlez donc, à la fin !<br />

Da bat er ihn, doch endlich loszuschießen.<br />

Il le pria <strong>de</strong> se mettre enfin à parler.<br />

„Begreifen Sie doch, junger Mann, Ihr Glück“ sagte <strong>de</strong>r Kapitän (Kafka, Amerika, exemples <strong>de</strong><br />

Métrich 1997 : 158)<br />

Comprenez donc, jeune homme, la chance que vous avez, dit le commandant.<br />

Da sagte ihm <strong>de</strong>r Kapitän, er solle doch sein Glück begreifen.<br />

Le commandant lui dit alors qu’il <strong>de</strong>vait comprendre la chance qu’il avait.<br />

5.2 Les discours indirects libres<br />

Cette partie est consacrée aux genres indirects et interprétatifs <strong>de</strong> l’allemand et du français,<br />

soit l’erlebte Re<strong>de</strong> et le discours indirect libre. La première étape (5.2.1) est consacrée aux<br />

termes mêmes <strong>de</strong> la comparaison. L’erlebte Re<strong>de</strong> au Präteritum doit-il être uniquement<br />

comparé avec un discours indirect libre à l’imparfait, ou doit-on inclure dans l’analyse le<br />

‘discours indirect libre au passé simple’ ? Cette question a été posée dès les premières<br />

recherches menées sur le DIL (soit la pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> 1888 à 1928). Elle a particulièrement retenu<br />

notre attention en raison <strong>de</strong> notre objectif contrastif et traductologique. Dans un second<br />

temps, nous approfondirons la comparaison entre l’erlebte Re<strong>de</strong> et le discours indirect libre,<br />

en examinant tout d’abord leur caractéristique d’être <strong>de</strong>s discours non introduits (5.2.2) puis<br />

en analysant celle d’être <strong>de</strong>s discours interprétatifs (5.2.3). La comparaison entre l’erlebte<br />

Re<strong>de</strong> et le discours indirect libre est, jusqu’à aujourd’hui, le point qui a été le plus débattu.<br />

5.2.1 La compatibilité du discours indirect libre avec le passé simple<br />

Nous présenterons d’abord les arguments en faveur d’un ‘discours indirect libre au passé<br />

simple’, puis ceux qui réfutent cette idée. Nous déterminerons ensuite quelle position a le<br />

plus grand potentiel explicatif <strong>de</strong>s phénomènes envisagés.<br />

- 147 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!