29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

7.2.3.5 La traduction non lexicale _____________________________________ 204<br />

7.2.4 Bilan _________________________________________________________ 205<br />

8 Les discours indirects interprétatifs ______________________________________ 207<br />

8.1 L’erlebte Re<strong>de</strong> et le discours indirect libre _______________________________ 207<br />

8.1.1 L’invariance <strong>de</strong> l’interprétation_____________________________________ 208<br />

8.1.2 L’équivalence <strong>de</strong> la coénonciation __________________________________ 210<br />

8.2 Discours indirect libre, passé simple et point <strong>de</strong> vue ________________________ 214<br />

8.2.1 Description <strong>de</strong>s discours indirects libres embryonnaires _________________ 214<br />

8.2.2 Problématique <strong>de</strong> traduction _______________________________________ 217<br />

8.2.3 L’équivalence du discours indirect libre embryonnaire __________________ 219<br />

9 L’einführungslose indirekte Re<strong>de</strong> _________________________________________ 222<br />

9.1 Analyse <strong>de</strong> corpus littéraires __________________________________________ 223<br />

9.1.1 Approfondissement <strong>de</strong> l’équivalence avec le discours indirect libre ________ 223<br />

9.1.1.1 L’einführungslose indirekte Re<strong>de</strong> dans le texte cible_________________ 223<br />

9.1.1.2 L’einführungslose indirekte Re<strong>de</strong> dans le texte source _______________ 230<br />

9.1.2 L’équivalence avec le discours indirect elliptique ______________________ 232<br />

9.1.3 La variation situationnelle et diaphasique_____________________________ 236<br />

9.1.4 L’einführungslose indirekte Re<strong>de</strong> partiel _____________________________ 242<br />

9.2 Analyse d’un corpus journalistique _____________________________________ 249<br />

9.2.1 Constitution et exploitation du corpus________________________________ 251<br />

9.2.2 Les genres introduits _____________________________________________ 255<br />

9.2.3 Le discours direct non introduit et l’îlot textuel ________________________ 258<br />

9.2.4 Le discours indirect libre__________________________________________ 261<br />

9.2.5 Le conditionnel _________________________________________________ 265<br />

9.2.6 Autres ________________________________________________________ 267<br />

9.2.7 Bilan _________________________________________________________ 269<br />

10 Bilan <strong>de</strong> l’analyse traductologique <strong>de</strong>s genres indirects sans introduction ______ 271<br />

CONCLUSION ___________________________________________________ 277<br />

BIBLIOGRAPHIE_________________________________________________ 282<br />

I Sources du corpus _____________________________________________________ 282<br />

II Ouvrages consultés____________________________________________________ 288<br />

ANNEXES ______________________________________________________ 310<br />

I Corpus traduit <strong>de</strong> so N _________________________________________________ 310<br />

II Corpus traduit <strong>de</strong> discours indirect libre embryonnaire ______________________ 321<br />

III Corpus traduit d’einführungslose indirekte Re<strong>de</strong> __________________________ 323<br />

Th. Mann, Der Tod in Venedig ____________________________________________ 323<br />

J. Arjouni, Ein Mann, ein Mord et Happy birthday, Türke !______________________ 325<br />

Le Mon<strong>de</strong> diplomatique__________________________________________________ 329<br />

- 5 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!