29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ien ! qu’elle parte en emportant<br />

ma malle », répliqua Aschenbach<br />

impatienté. (Bertaux et Sigwalt :<br />

67)<br />

- Alors, qu’elle parte et emporte<br />

mes bagages répliqua Aschenbach<br />

irrité [...] (Jaccottet : 86)<br />

n’avait qu’à partir en emportant sa<br />

valise », rétorqua Aschenbach<br />

irrité. (Nesme et Costadura : 135)<br />

Der Mann zog sich zögernd zurück, um nach fünf Minuten wie<strong>de</strong>r aufzutreten. Unmöglich, daß <strong>de</strong>r Wagen<br />

länger warte. Dann möge er fahren und seinen Koffer mitnehmen, entgegnete Aschenbach gereizt. Er selbst<br />

wolle zur gegebenen Zeit das öffentliche Dampfboot benutzen und bitte, die Sorge um sein Fortkommen<br />

ihm selber zu überlassen. Der Angestellte verbeugte sich. (Mann, Der Tod in Venedig : 44-45)<br />

DI régi DI régi DIL<br />

L’homme se retira à contrecœur<br />

pour reparaître au bout <strong>de</strong> cinq<br />

minutes. Impossible à la voiture<br />

d’attendre plus longtemps. « Eh<br />

bien ! qu’elle parte en emportant<br />

ma malle », répliqua Aschenbach<br />

impatienté. Lui-même allait,<br />

ajouta-t-il, prendre à l’heure<br />

voulue la ve<strong>de</strong>tte et <strong>de</strong>mandait<br />

qu’on lui laissât le soin <strong>de</strong> se<br />

débrouiller tout seul. L’employé<br />

s’inclina. (Bertaux et Sigwalt : 67)<br />

L’homme se retira en hésitant, pour<br />

revenir cinq minutes après.<br />

Impossible que la voiture attendît<br />

plus longtemps.<br />

- Alors, qu’elle parte et emporte<br />

mes bagages répliqua Aschenbach<br />

irrité, en ajoutant qu’il prendrait<br />

le vaporetto à l’heure voulue et<br />

en <strong>de</strong>mandant qu’on le laissât se<br />

débrouiller tout seul.<br />

L’employé s'inclina. (Jaccottet : 86)<br />

L’homme se retira en hésitant pour<br />

revenir cinq minutes plus tard.<br />

Impossible <strong>de</strong> faire attendre plus<br />

longtemps la voiture. « Alors elle<br />

n’avait qu’à partir en emportant sa<br />

valise », rétorqua Aschenbach<br />

irrité. Lui-même comptait en<br />

temps utile emprunter le bateau à<br />

vapeur public et <strong>de</strong>mandait<br />

qu’on lui laissât le soin <strong>de</strong><br />

s’acheminer. L’employé s’inclina.<br />

(Nesme et Costadura : 135)<br />

Da erklärte <strong>de</strong>nn Aschenbach, daß er ohne sein Gepäck nicht zu reisen wünsche, son<strong>de</strong>rn umzukehren und das<br />

Wie<strong>de</strong>reintreffen <strong>de</strong>s Stückes im Bä<strong>de</strong>r-Hotel zu erwarten entschlossen sei. Ob das Motorboot <strong>de</strong>r<br />

Gesellschaft am Bahnhof liege. Der Mann beteuerte, es liege vor <strong>de</strong>r Tür. (Mann, Der Tod in Venedig : 47)<br />

DI régi DI régi DIL<br />

Aschenbach déclara donc qu’il<br />

n’avait pas envie <strong>de</strong> partir sans ses<br />

bagages et qu’il était décidé à<br />

retourner à l’Hôtel <strong>de</strong>s Bains et à y<br />

attendre le retour du colis. Il<br />

<strong>de</strong>manda si le canot automobile<br />

<strong>de</strong> la Compagnie était arrêté<br />

<strong>de</strong>vant la gare. L’homme affirma<br />

qu’il était à quai <strong>de</strong>vant la porte.<br />

(Bertaux et Sigwalt : 70)<br />

Aschenbach déclara alors qu’il ne<br />

tenait pas du tout à partir sans ses<br />

bagages, mais qu’il était déterminé<br />

à rentrer à l'Hôtel <strong>de</strong>s Bains pour y<br />

attendre le retour <strong>de</strong> sa malle. Il<br />

<strong>de</strong>manda si le canot <strong>de</strong> la<br />

Compagnie était encore <strong>de</strong>vant la<br />

gare. L’homme assura qu’il était à<br />

la porte. (Jaccottet : 90-91)<br />

Aschenbach déclara alors qu’il ne<br />

voulait pas voyager sans ses<br />

bagages, et qu’il était décidé à<br />

rebrousser chemin et à attendre le<br />

retour <strong>de</strong> sa malle à l'hôtel <strong>de</strong>s<br />

Bains. Le bateau <strong>de</strong> la compagnie<br />

était-il ancré à la gare ? L’homme<br />

confirma qu’il était amarré <strong>de</strong>vant<br />

l’entrée. (Nesme et Costadura :<br />

141-142)<br />

[...] Der kleine schnurrbärtige Manager im geschweiften Gehrock kam zur Begrüßung die Freitreppe herab.<br />

Leise schmeichelnd bedauerte er <strong>de</strong>n Zwischenfall, nannte ihn äußerst peinlich für ihn und das Institut, billigte<br />

aber mit Überzeugung Aschenbachs Entschluß, das Gepäckstück hier zu erwarten. Freilich sei sein Zimmer<br />

vergeben, ein an<strong>de</strong>res jedoch, nicht schlechter, sogleich zur Verfügung. (Mann, Der Tod in Venedig : 48)<br />

DIL DIL DIL<br />

[...] Le petit gérant à moustaches<br />

vint en smoking et <strong>de</strong>scendit du<br />

perron pour le saluer. D’un ton <strong>de</strong><br />

délicate flatterie il exprima ses<br />

regrets <strong>de</strong> l’inci<strong>de</strong>nt qu’il qualifia<br />

d’extrêmement fâcheux pour lui et<br />

pour la maison, mais approuva avec<br />

conviction la décision prise par<br />

Aschenbach d’attendre ici le retour<br />

<strong>de</strong> son colis. Sa chambre, il est<br />

vrai, était déjà donnée, mais une<br />

autre, non moins bonne, se<br />

trouvait à sa disposition. (Bertaux<br />

et Sigwalt : 71-72)<br />

Le petit gérant moustachu à<br />

redingote <strong>de</strong>scendit le perron pour<br />

le saluer.<br />

D’un ton <strong>de</strong> discrète flatterie, il<br />

déplora vivement un inci<strong>de</strong>nt qu’il<br />

qualifiait d’extrêmement<br />

désagréable pour lui et pour la<br />

maison, mais approuva non sans<br />

conviction la décision qu’avait<br />

prise Aschenbach <strong>de</strong> rester là en<br />

attendant sa malle. A vrai dire sa<br />

chambre était occupée, mais on<br />

en mettrait immédiatement une<br />

autre à sa disposition, tout aussi<br />

bonne. (Jaccottet : 92-93)<br />

Le petit manager moustachu en<br />

redingote bouffante <strong>de</strong>scendit du<br />

perron pour le saluer.<br />

Sur un ton mielleux il déplora<br />

l’inci<strong>de</strong>nt, le qualifia<br />

d’extrêmement pénible pour luimême<br />

et pour la maison, mais<br />

approuva avec conviction la<br />

décision d’Aschenbach d’attendre<br />

ici ses bagages. Certes, sa<br />

chambre avait été déjà attribuée,<br />

mais une autre, tout aussi bien,<br />

était disponible immédiatement.<br />

(Nesme et Costadura : 145)<br />

- 324 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!