29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

introduction, l’einführungslose indirekte Re<strong>de</strong>, l’erlebte Re<strong>de</strong> et le discours indirect libre, à<br />

l’exception <strong>de</strong> Kalepky (1899) et Lerch (1914), pour qui l’EIR est proche du DI, et <strong>de</strong> Celle<br />

(2004, cf. 5.3.3), qui l’envisage dans sa relation avec le conditionnel.<br />

2) La question <strong>de</strong>s relations entre les trois genres sans introduction reçoit <strong>de</strong>ux réponses sur<br />

le plan contrastif :<br />

2.1) Bally (1912), Steinberg (1971) et Kullmann (1992a, 1995a et 1995b) considèrent que<br />

l’einführungslose indirekte Re<strong>de</strong> est, au même titre que l’erlebte Re<strong>de</strong>, une construction<br />

similaire au discours indirect libre. En somme, s’il y a en français un discours indirect libre,<br />

il y a en allemand l’erlebte Re<strong>de</strong> et son doublet, l’einführungslose indirekte Re<strong>de</strong>, comme le<br />

formule Kullmann : « Einer einzigen grammatischen Form im Französischen stehen also im<br />

Deutschen zwei unterschiedliche Formen gegenüber. Sie müssen, von ihrer Stellung im<br />

Sprachsystem her gesehen, als gleichberechtigte Entsprechungen <strong>de</strong>r französischen Form<br />

angesehen wer<strong>de</strong>n. » (1992a : 330) 162 .<br />

2.2) l’einführungslose indirekte Re<strong>de</strong> et le discours indirect libre sont les véritables<br />

correspondants dans le système <strong>de</strong>s discours indirects, l’erlebte Re<strong>de</strong> n’ayant qu’un écho très<br />

partiel dans le discours indirect libre. Cette position est celle <strong>de</strong> Lips (1926), Günther (1928)<br />

et celle <strong>de</strong> Gehnen et Kleineidam (1988).<br />

Nous privilégions la <strong>de</strong>uxième approche. Le DIL et l’EIR marquent la subordination sur <strong>de</strong>s<br />

plans qui sont également ceux, respectivement, du discours indirect régi et <strong>de</strong> l’indirekte<br />

Re<strong>de</strong>. L’ER occupe une place particulière dans le continuum allemand du discours rapporté<br />

puisqu’il se construit à partir <strong>de</strong> l’adaptation <strong>de</strong>s temps du cadre énonciatif second à ceux du<br />

cadre énonciatif premier.<br />

5.3.2 Le discours indirect elliptique<br />

L’EIR <strong>de</strong>man<strong>de</strong> à être comparé avec le discours indirect elliptique français tel qu’il est<br />

attesté dans les exemple suivants, dans <strong>de</strong>s textes dramatiques et <strong>de</strong> prose, dans <strong>de</strong>s<br />

dialogues et <strong>de</strong>s interventions non dialogales.<br />

(151) Je lui dis que pour lui mon âme était blessée, / Mais que, voyant mon père en d’autres sentiments, / Je<br />

<strong>de</strong>vais une feinte à ses comman<strong>de</strong>ments ; / Qu’ainsi <strong>de</strong> notre amour nous ferions un mystère / Dont la<br />

nuit seulement serait dépositaire ; / Et qu’entre nous <strong>de</strong> jour, <strong>de</strong> peur <strong>de</strong> rien gâter, / Tout entretien<br />

162 Nous précisons en anticipant sur la section III que sur le plan traductologique, Steinberg et Kullmann<br />

établissent que l’EIR est souvent l’équivalent le plus adéquat du DIL, et Kullmann conclut même à une<br />

équivalence globalement moins gran<strong>de</strong> entre l’ER et le DIL qu’entre l’EIR et le DIL.<br />

- 170 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!