29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Dans l’armée <strong>de</strong>s écrivains, nous autres traducteurs nous sommes la piétaille ; dans le personnel <strong>de</strong><br />

l’édition, nous sommes la doublure interchangeable, le besogneux presque anonyme. (Dominique<br />

Aury, traductrice, citée par Mounin 1963 : VII)<br />

En outre, la traduction littéraire était <strong>de</strong>venue l’aune à laquelle était mesurée toute théorie <strong>de</strong><br />

la traduction (cette tendance s’affaiblit <strong>de</strong> nos jours). Les questions <strong>de</strong> l’interprétation et <strong>de</strong><br />

la traduction <strong>de</strong>s textes littéraires ont généré <strong>de</strong>s positions insistant sur l’incommunicabilité<br />

<strong>de</strong> la traduction, l’indétermination du sens ou l’omniprésence du traducteur. Les problèmes<br />

<strong>de</strong> l’herméneutique littéraire ont envahi la traductologie, comme l’illustre la fortune du texte<br />

<strong>de</strong> Walter Benjamin, Die Aufgabe <strong>de</strong>s Übersetzers, un texte qui, selon les termes <strong>de</strong> Tatilon,<br />

« souffle encore sa tempête sur les esprits d’aujourd’hui » : « Une traduction qui […]<br />

communique ne saurait transmettre que la communication – donc quelque chose<br />

d’inessentiel ». (Benjamin, cité par Tatilon 2003 : 110) 107 .<br />

Sans nier la spécificité <strong>de</strong> la traduction littéraire, nous souscrivons aux propos <strong>de</strong> Tatilon qui<br />

souligne les dérives d’une théorie <strong>de</strong> la traduction entièrement nourrie <strong>de</strong>s enjeux <strong>de</strong> la<br />

traduction <strong>de</strong>s textes littéraires :<br />

On occulte le fait que, stricto sensu, la traduction est bel et bien une opération mimétique consistant à<br />

transmettre, sinon un sens, du moins une information […] que le traducteur modifie peu ou prou<br />

certes, et souvent à son insu, mais qu’il ne crée pas. Alors tout <strong>de</strong> suite, un fait évi<strong>de</strong>nt, et pourtant<br />

presque toujours passé sous silence : l’écrasante majorité <strong>de</strong>s traductions effectuées aujourd’hui dans<br />

le mon<strong>de</strong> sont celles <strong>de</strong> textes utilitaires, au contenu objectif - traductions pour lesquelles la notion<br />

d’équivalence, voire <strong>de</strong> fidélité gar<strong>de</strong> indiscutablement toute sa pertinence. Cette évi<strong>de</strong>nce <strong>de</strong>vrait<br />

interdire d’extrapoler, <strong>de</strong> trop vite généraliser à partir d’expériences proprement littéraires. (2003 :<br />

110)<br />

De la même façon que la traduction littéraire est une branche <strong>de</strong> la traductologie (Salevsky<br />

2002 : 383ss), l’analyse <strong>de</strong>s textes littéraires est un domaine particulier <strong>de</strong> la linguistique<br />

textuelle et du discours.<br />

3) Une troisième raison qui explique la genèse tardive <strong>de</strong> la traductologie tient à la nature<br />

même <strong>de</strong> la traduction. Toute traduction trouve un écho dans plusieurs champs<br />

disciplinaires, car le genre du texte traduit rattache la problématique <strong>de</strong> la traduction au<br />

champ du genre discursif concerné, comme l’expose Ladmiral : « […] il est communément<br />

admis que c’est l’affaire <strong>de</strong>s linguistes. En même temps, il n’est guère douteux que, dans<br />

toute son ampleur, la traduction excè<strong>de</strong> à vrai dire le cadre méthodologique où ce serait là<br />

l’enfermer. Ainsi la traduction philosophique, par exemple, ça regar<strong>de</strong> les philosophes : à<br />

107 « Dennoch könnte diejenige Übersetzung, welche vermitteln will, nichts vermitteln als die Mitteilung - also<br />

Unwesentliches. » (Benjamin, Die Aufgabe <strong>de</strong>s Übersetzers, cité par Störig 1963 : 182).<br />

- 107 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!