29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

l’Allemagne <strong>de</strong> « Saustall ». Strauß s’en défendait en rappelant qu’il avait parlé <strong>de</strong> l’échec<br />

<strong>de</strong>s personnes « die ausgezogen waren, Deutschland zu reformieren, und einen Saustall<br />

ohnegleichen angerichtet haben » (cité d’après Gülich 1978 : 49).<br />

Les notions d’authenticité et <strong>de</strong> responsabilité ne sont en revanche pas opératoires pour le<br />

texte littéraire, comme il ressort <strong>de</strong>s propos <strong>de</strong> Maingueneau :<br />

On doit même se <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r si la notion <strong>de</strong> discours « rapporté » est bien pertinente dans le cas d’une<br />

fiction romanesque. Au fond, il n’y a « discours rapporté » que si l’on accepte le cadre instauré par<br />

l’illusion narrative. (1993 : 96)<br />

Même si le discours journalistique partage avec le discours littéraire <strong>de</strong>s représentations<br />

discursives communes (chapitre 3), qui sont celles <strong>de</strong> la fidélité maximale du DD et<br />

minimale du DN, le DR a <strong>de</strong>s fonctions pragmatiques spécifiques dans le texte<br />

journalistique.<br />

En conclusion <strong>de</strong> ces trois aspects, les relations entre genres <strong>de</strong> DR et genres <strong>de</strong> discours<br />

sont suffisamment différentes pour pouvoir formuler l’hypothèse que l’examen du corpus<br />

journalistique apportera <strong>de</strong> nouvelles données concernant l’équivalence entre l’EIR et le DR<br />

français et justifier la démarche corpus-driven. Avant <strong>de</strong> procé<strong>de</strong>r à l’analyse <strong>de</strong>s<br />

équivalences (<strong>de</strong> 9.2.2 à 9.2.6) il nous faut donner quelques précisions sur la constitution et<br />

l’exploitation du corpus.<br />

9.2.1 Constitution et exploitation du corpus<br />

<br />

Notre corpus est composé <strong>de</strong> textes en langue française du Mon<strong>de</strong> diplomatique et <strong>de</strong><br />

leurs traductions en allemand publiées par la taz. Seul le sens <strong>de</strong> traduction françaisallemand<br />

a pu être observé. Nous avons relevé les occurrences <strong>de</strong> discours rapporté à<br />

l’einführungslose indirekte Re<strong>de</strong> dans le texte cible, <strong>de</strong> juin à décembre 2000, puis<br />

nous avons cherché à quoi remontait l’EIR dans le texte source français. Le total <strong>de</strong>s<br />

discours rapportés à l’EIR est <strong>de</strong> 77. Le tableau suivant montre quels sont les<br />

équivalents dans le texte cible français en les classant par ordre décroissant <strong>de</strong><br />

fréquence.<br />

- 251 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!