29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

(exemple suivant tiré <strong>de</strong> Die Klavierspielerin), et comportent dans ces cas une marque<br />

d’interprétation et d’appréciation <strong>de</strong> la part <strong>de</strong> l’énonciateur rapporteur qui n’en font plus <strong>de</strong>s<br />

introducteurs primaires.<br />

(109) Als er nach Hause kam, ergriff Elke seine Hand :<br />

„Was hast du, Hauke?“ sprach sie, als sie in sein düstres Antlitz sah; „es ist doch kein neues Unheil ?<br />

[...]“ (Storm, Der Schimmelreiter : 128)<br />

(110) Mit einem letzten, sehr langen Schritte trat er heran, in<strong>de</strong>m er mit <strong>de</strong>m Oberkörper einen Halbkreis<br />

beschrieb und sich auf diese Weise vor Allen verbeugte.<br />

„Ich störe, ich trete in einen Familienkreis“, sprach er mit weicher Stimme und feiner Zurückhaltung.<br />

„Man hat gute Bücher zur Hand genommen, man plau<strong>de</strong>rt... Ich muß um Verzeihung bitten!“ (Mann,<br />

Bud<strong>de</strong>nbrooks : 93)<br />

(111) Ich habe das Gefühl, daß Sie Ihren Körper verachten, nur die Kunst gelten lassen, Frau Professor.<br />

Spricht Klemmer. (Jelinek, Die Klavierspielerin : 69)<br />

Outre les verbes neutres d’émission et <strong>de</strong> perception qui introduisent le discours sans le<br />

caractériser, l’allemand dispose <strong>de</strong>s verbes lauten et heißen, appelés par Marschall (2001 :<br />

599) « verbes d’i<strong>de</strong>ntification ». Ni émissifs ni perceptifs, ils spécifient le « libellé <strong>de</strong> la<br />

matière langagière » du discours (Angabe <strong>de</strong>s Wortlauts , Marschall 2001 : 599). Lauten<br />

désigne le libellé d’un texte, produit d’une énonciation. Il implique nécessairement le<br />

Wortlaut exact. Heißen désigne le libellé d’une énonciation, sans nécessairement le faire <strong>de</strong><br />

manière littérale (Marschall 1995 : 362). Pragmatiquement, l’emploi <strong>de</strong> heißen, accompagné<br />

du sujet impersonnel es, marque un effacement énonciatif <strong>de</strong> l’énonciateur rapporteur. Es<br />

heißt est une introduction qui permet <strong>de</strong> ne pas nommer la source et <strong>de</strong> ne pas caractériser la<br />

valeur communicative (In <strong>de</strong>m Vertrag heißt es ausdrücklich, dass ... ; Damals hieß es, <strong>de</strong>r<br />

Krieg wür<strong>de</strong> nicht lange dauern). L’énonciateur rapporteur semble s’effacer <strong>de</strong>rrière le<br />

discours qu’il cite, en DD comme en DI. Les intentions <strong>de</strong> l’énonciateur rapporteur, fictives<br />

comme réelles, varient selon les situations <strong>de</strong> discours (neutralité, absence <strong>de</strong> répétition <strong>de</strong><br />

l’i<strong>de</strong>ntité <strong>de</strong> l’énonciateur second, ignorance <strong>de</strong> son i<strong>de</strong>ntité, …).<br />

Bilan <strong>de</strong>s verbes primaires<br />

Trait d’émission ou Introduit un contenu Introduit un contenu Introduit un DI<br />

<strong>de</strong> perception non propositionnel propositionnel<br />

sagen + + + +<br />

lauten + + +<br />

heißen + + +<br />

sprechen + +<br />

machen +<br />

dire + + + +<br />

faire + + +<br />

parler + +<br />

- 129 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!