29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

chercherons les raisons du ‘déficit’ informatif du texte allemand (un ‘déficit’ bien<br />

entendu créé par l’énonciateur premier). L’analyse se fera différemment en fonction<br />

du sens <strong>de</strong> traduction :<br />

- Si so N traduit une séquence française, il s’agira <strong>de</strong> trouver les éléments,<br />

contextuels ou discursifs, qui amènent le traducteur à renoncer à la <strong>de</strong>scription <strong>de</strong><br />

l’acte illocutoire second ;<br />

- Si so N est traduit, il conviendra <strong>de</strong> déterminer à partir <strong>de</strong> quels éléments la<br />

traduction recompose une <strong>de</strong>scription <strong>de</strong> l’acte illocutoire second.<br />

- Le <strong>de</strong>uxième point concerne le genre <strong>de</strong> discours. L’emploi et la valeur <strong>de</strong> so N varie<br />

en fonction <strong>de</strong>s genres <strong>de</strong> discours : So est un marqueur fréquent <strong>de</strong>s textes<br />

informatifs, mais atypique dans les textes <strong>de</strong> littérature. Il s’agira <strong>de</strong> déterminer s’il<br />

existe <strong>de</strong>s régularités et <strong>de</strong>s impossibilités <strong>de</strong> traduction liées aux genres <strong>de</strong> discours.<br />

- Enfin, nous montrerons la singularité du texte <strong>de</strong> Bernhard, Alte Meister, et<br />

vérifierons si les traductions <strong>de</strong> ce texte sont transposées et transposables à d’autres<br />

textes.<br />

7.2.3 Les différentes équivalences <strong>de</strong> so N<br />

Les équivalents <strong>de</strong> so N sont <strong>de</strong> plusieurs natures :<br />

- <strong>de</strong>s commentaires métadiscursifs ou gloses, parmi lesquels <strong>de</strong>s relatives (que x<br />

n’hésite pas à qualifier <strong>de</strong> y), <strong>de</strong>s indépendantes (l’expression est <strong>de</strong> x) ou <strong>de</strong>s<br />

syntagmes introduits par comme (comme x l’appelle) ;<br />

- <strong>de</strong>s introducteurs <strong>de</strong> cadre <strong>de</strong> discours (selon, pour, d’après, selon les dires <strong>de</strong> x) ;<br />

- <strong>de</strong>s verbes <strong>de</strong> paroles ou d’opinion (dire, estimer), éventuellement accompagnés<br />

d’une anaphore ou d’une phrase clivée (ainsi dit x, c’est ce que dit x) ;<br />

- <strong>de</strong>s traductions non lexicales.<br />

Le tableau <strong>de</strong> la page suivante répertorie la nature et le nombre d’occurrences :<br />

- 190 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!