29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

L’auteur <strong>de</strong> la <strong>de</strong>uxième traduction choisit un einführungslose indirekte Re<strong>de</strong> à la place <strong>de</strong><br />

l’erlebte Re<strong>de</strong> :<br />

Dann ist er auf Raymonds Geschichte zu sprechen gekommen. Ich fand, daß seine Art, die Ereignisse<br />

zu sehen, ziemlich klar war. Was er sagte, war plausibel. Ich hätte <strong>de</strong>n Brief in Übereinstimmung<br />

mit Raymond geschrieben, um <strong>de</strong>ssen Geliebte anzulocken und sie <strong>de</strong>n Mißhandlungen eines<br />

Mannes von „zweifelhafter Moral“ auszusetzen. Ich hätte am Strand Raymonds Gegner<br />

provoziert. Raymond wäre verletzt wor<strong>de</strong>n. Ich hätte seinen Revolver verlangt. Ich wäre allein<br />

zurückgekehrt, um mich seiner zu bedienen. Ich hätte <strong>de</strong>n Araber nie<strong>de</strong>rgeschossen, wie ich es<br />

geplant hätte. Ich hätte gewartet. Und „um sicherzugehen, daß die Arbeit or<strong>de</strong>ntlich erledigt<br />

war“, hätte ich noch vier Kugeln verschossen, bedächtig, auf sichere Schußweite, gewissermaßen<br />

mit Überlegung.<br />

„So, meine Herren“, hat <strong>de</strong>r Ankläger gesagt. „Ich habe Ihnen <strong>de</strong>n Lauf <strong>de</strong>r Ereignisse vor Augen<br />

geführt, <strong>de</strong>r diesen Mann dazu gebracht hat, im vollen Bewußtsein seines Tuns zu töten. [...]“.<br />

(Aumüller : 116-118)<br />

La traduction d’Aumüller par un EIR pose tout d’abord la question <strong>de</strong> la valeur du<br />

Konjunktiv II : est-il simplement une forme <strong>de</strong> substitution au Konjunktiv I (thèse discursive)<br />

ou est-il employé pour le trait modal <strong>de</strong> mise en doute (thèse sémantique) ? Le Konjunktiv II<br />

est ici probablement un Konjunktiv <strong>de</strong> remplacement employé pour <strong>de</strong>s raisons diaphasiques.<br />

La variété au Konjunktiv II est celle <strong>de</strong>s situations <strong>de</strong> discours standards et orales, tandis que<br />

celle au Konjunktiv I relève <strong>de</strong>s usages soignés et écrits. La variante au Konjunktiv II<br />

convient donc bien au texte <strong>de</strong> L’Etranger et à son écriture simple et informelle du<br />

quotidien.<br />

Les significations différentes <strong>de</strong> l’EIR et <strong>de</strong> l’ER aboutissent à <strong>de</strong>s effets <strong>de</strong> sens<br />

passablement éloignés. En adoptant comme tertium comparationis la prise en charge du DR,<br />

la première traduction est celle qui est la plus équivalente. Il est important <strong>de</strong> gar<strong>de</strong>r un<br />

discours qui produise un effet si étrange, celui d’un homme qui relate <strong>de</strong>s propos qui lui sont<br />

fatals - à ce sta<strong>de</strong> dont il sait au moins qu’ils lui sont néfastes - sans chercher à s’en<br />

distancier. La bivocalité du DIL est ici au service <strong>de</strong> la peinture d’un homme qui accepte que<br />

l’on dresse <strong>de</strong> lui le portrait d’un homme condamnable. La comparaison avec <strong>de</strong>s énoncés<br />

modalisés par selon N confirme par contraste l’effet <strong>de</strong> coénonciation du DIL :<br />

(203) Mais il a été beaucoup plus long que lorsqu’il parlait <strong>de</strong> mon crime, si long même que, finalement, je<br />

n’ai plus senti que la chaleur <strong>de</strong> cette matinée. Jusqu’au moment, du moins, où l’avocat général s’est<br />

arrêté et après un moment <strong>de</strong> silence, a repris d’une voix très basse et très pénétrée : « Cette même<br />

cour, messieurs, va juger <strong>de</strong>main le plus abominable <strong>de</strong>s forfaits : le meurtre d’un père. » Selon lui,<br />

l’imagination reculait <strong>de</strong>vant cet atroce attentat. Il osait espérer que la justice <strong>de</strong>s hommes punirait<br />

sans faiblesse. (Camus, L’Etranger : 1195)<br />

Dans le DR au DIL, l’erzählen<strong>de</strong>s Ich rapporte sans sourciller le réquisitoire qu’a formulé la<br />

justice, dans le passé, sur l’erleben<strong>de</strong>s Ich. La nouvelle traduction par un EIR a<br />

- 213 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!