Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
L’auteur <strong>de</strong> la <strong>de</strong>uxième traduction choisit un einführungslose indirekte Re<strong>de</strong> à la place <strong>de</strong><br />
l’erlebte Re<strong>de</strong> :<br />
Dann ist er auf Raymonds Geschichte zu sprechen gekommen. Ich fand, daß seine Art, die Ereignisse<br />
zu sehen, ziemlich klar war. Was er sagte, war plausibel. Ich hätte <strong>de</strong>n Brief in Übereinstimmung<br />
mit Raymond geschrieben, um <strong>de</strong>ssen Geliebte anzulocken und sie <strong>de</strong>n Mißhandlungen eines<br />
Mannes von „zweifelhafter Moral“ auszusetzen. Ich hätte am Strand Raymonds Gegner<br />
provoziert. Raymond wäre verletzt wor<strong>de</strong>n. Ich hätte seinen Revolver verlangt. Ich wäre allein<br />
zurückgekehrt, um mich seiner zu bedienen. Ich hätte <strong>de</strong>n Araber nie<strong>de</strong>rgeschossen, wie ich es<br />
geplant hätte. Ich hätte gewartet. Und „um sicherzugehen, daß die Arbeit or<strong>de</strong>ntlich erledigt<br />
war“, hätte ich noch vier Kugeln verschossen, bedächtig, auf sichere Schußweite, gewissermaßen<br />
mit Überlegung.<br />
„So, meine Herren“, hat <strong>de</strong>r Ankläger gesagt. „Ich habe Ihnen <strong>de</strong>n Lauf <strong>de</strong>r Ereignisse vor Augen<br />
geführt, <strong>de</strong>r diesen Mann dazu gebracht hat, im vollen Bewußtsein seines Tuns zu töten. [...]“.<br />
(Aumüller : 116-118)<br />
La traduction d’Aumüller par un EIR pose tout d’abord la question <strong>de</strong> la valeur du<br />
Konjunktiv II : est-il simplement une forme <strong>de</strong> substitution au Konjunktiv I (thèse discursive)<br />
ou est-il employé pour le trait modal <strong>de</strong> mise en doute (thèse sémantique) ? Le Konjunktiv II<br />
est ici probablement un Konjunktiv <strong>de</strong> remplacement employé pour <strong>de</strong>s raisons diaphasiques.<br />
La variété au Konjunktiv II est celle <strong>de</strong>s situations <strong>de</strong> discours standards et orales, tandis que<br />
celle au Konjunktiv I relève <strong>de</strong>s usages soignés et écrits. La variante au Konjunktiv II<br />
convient donc bien au texte <strong>de</strong> L’Etranger et à son écriture simple et informelle du<br />
quotidien.<br />
Les significations différentes <strong>de</strong> l’EIR et <strong>de</strong> l’ER aboutissent à <strong>de</strong>s effets <strong>de</strong> sens<br />
passablement éloignés. En adoptant comme tertium comparationis la prise en charge du DR,<br />
la première traduction est celle qui est la plus équivalente. Il est important <strong>de</strong> gar<strong>de</strong>r un<br />
discours qui produise un effet si étrange, celui d’un homme qui relate <strong>de</strong>s propos qui lui sont<br />
fatals - à ce sta<strong>de</strong> dont il sait au moins qu’ils lui sont néfastes - sans chercher à s’en<br />
distancier. La bivocalité du DIL est ici au service <strong>de</strong> la peinture d’un homme qui accepte que<br />
l’on dresse <strong>de</strong> lui le portrait d’un homme condamnable. La comparaison avec <strong>de</strong>s énoncés<br />
modalisés par selon N confirme par contraste l’effet <strong>de</strong> coénonciation du DIL :<br />
(203) Mais il a été beaucoup plus long que lorsqu’il parlait <strong>de</strong> mon crime, si long même que, finalement, je<br />
n’ai plus senti que la chaleur <strong>de</strong> cette matinée. Jusqu’au moment, du moins, où l’avocat général s’est<br />
arrêté et après un moment <strong>de</strong> silence, a repris d’une voix très basse et très pénétrée : « Cette même<br />
cour, messieurs, va juger <strong>de</strong>main le plus abominable <strong>de</strong>s forfaits : le meurtre d’un père. » Selon lui,<br />
l’imagination reculait <strong>de</strong>vant cet atroce attentat. Il osait espérer que la justice <strong>de</strong>s hommes punirait<br />
sans faiblesse. (Camus, L’Etranger : 1195)<br />
Dans le DR au DIL, l’erzählen<strong>de</strong>s Ich rapporte sans sourciller le réquisitoire qu’a formulé la<br />
justice, dans le passé, sur l’erleben<strong>de</strong>s Ich. La nouvelle traduction par un EIR a<br />
- 213 -