29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

8.1.1 L’invariance <strong>de</strong> l’interprétation<br />

Exemple 1<br />

Le premier exemple est extrait <strong>de</strong> L’éducation sentimentale :<br />

(199) Un jour, il se présenta pour voir Mme Arnoux. Elle était sortie. Monsieur travaillait en bas, dans le<br />

magasin.<br />

En effet, Arnoux, au milieu <strong>de</strong> ses potiches, tâchait d’enfoncer <strong>de</strong> jeunes mariés, <strong>de</strong>s bourgeois <strong>de</strong> la<br />

province. Il parlait du tournage et du tournassage, du truité et du glacé; les autres, ne voulant pas avoir<br />

l’air <strong>de</strong> n’y rien comprendre, faisaient <strong>de</strong>s signes d'approbation et achetaient. (Flaubert, L’Education<br />

sentimentale : 175)<br />

Eines Tages kam er zum Besuch zu Madame Arnoux. Sie war ausgegangen, und Monsieur arbeitete<br />

unten im Magazin.<br />

In <strong>de</strong>r Tat versuchte Arnoux eben inmitten seiner Porzellangefäße ein jungverheiratetes<br />

Kleinbürgerpaar aus <strong>de</strong>r Provinz hineinzulegen. Er re<strong>de</strong>te von Formen und <strong>de</strong>r Bearbeitung auf <strong>de</strong>r<br />

Drehscheibe, <strong>de</strong>n Sprüngen im Material und <strong>de</strong>r Glasur; die bei<strong>de</strong>n wollten es sich nicht anmerken<br />

lassen, daß sie nichts davon verstün<strong>de</strong>n. Sie machten zustimmen<strong>de</strong> Zeichen und kauften. (Rheinhardt :<br />

238)<br />

Eines Tages wollte er zu Frau Arnoux. Sie war ausgegangen. Der Herr arbeitete unten im<br />

Magazin.<br />

Es war so. Inmitten seiner Porzellane und Tontöpfe war Arnoux bemüht, ein junges Ehepaar aus <strong>de</strong>r<br />

Provinz „hereinzulegen“. Er re<strong>de</strong>te von Drehen und Drehscheibe, von roten Tupfen und von Glasur;<br />

und die Leutchen, die nicht zeigen wollten, daß sie nichts davon verstan<strong>de</strong>n, nickten bejahend und<br />

kauften. (Wiegler : 203)<br />

Dans le texte source, l’énonciateur second est le domestique qui reçoit Frédéric Moreau,<br />

l’énonciateur premier est le narrateur. Le DIL dans le texte original est signalé par <strong>de</strong>ux<br />

indices. Premièrement, le terme <strong>de</strong> « Monsieur » est un terme que le domestique emploie.<br />

Toutefois, il ne renvoie pas exclusivement à cet énonciateur car le narrateur pourrait, par un<br />

effet <strong>de</strong> contagion (« Ansteckung », Stanzel 2001 : 248ss) également l’employer. Le<br />

<strong>de</strong>uxième indice, plus probant, est fourni par l’enchaînement logique réalisé par « en effet ».<br />

Cette locution introduit un élément qui vali<strong>de</strong> une affirmation. Or, il n’y aurait que peu <strong>de</strong><br />

sens à ce que le narrateur confirme lui-même ses propres dires. La cohérence textuelle<br />

impose donc <strong>de</strong> voir dans « Elle était sortie. Monsieur… » les propos du domestique, et dans<br />

« En effet, Arnoux… » la <strong>de</strong>scription du narrateur qui confirme l’information délivrée par le<br />

domestique. Cette confirmation par le narrateur <strong>de</strong> propos dont il est le régisseur est une<br />

figure narrative <strong>de</strong>stinée à maintenir l’illusion <strong>de</strong> l’authenticité narrative.<br />

Le DIL source est traduit par un erlebte Re<strong>de</strong> dans les <strong>de</strong>ux traductions. Cette traduction<br />

n’apparaît toutefois pas particulièrement adéquate, car l’ER ne permet pas <strong>de</strong> réaliser la<br />

même cohérence textuelle que celle du texte français.<br />

- 208 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!