29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Des contextes différents permettent d’adopter <strong>de</strong>s stratégies <strong>de</strong> traduction grâce auxquelles la<br />

prise en charge ne varie pas. Premièrement, le contenu propositionnel peut permettre à lui<br />

seul d’i<strong>de</strong>ntifier clairement la source <strong>de</strong> la prise en charge. Deuxièmement, différents<br />

procédés s’offrent aux traducteurs :<br />

- un DI avec verbe introducteur<br />

- un DIL dans une proposition <strong>de</strong> forme indépendante<br />

- un DN<br />

- un introducteur <strong>de</strong> cadre <strong>de</strong> discours<br />

- le mo<strong>de</strong><br />

<br />

Contenu propositionnel<br />

Dans l’exemple suivant, le contenu propositionnel évite <strong>de</strong> spécifier le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> prise en<br />

charge, car l’équivalence est partiellement réalisée par la cohérence textuelle.<br />

(226) (Die<strong>de</strong>rich finit par obtenir <strong>de</strong> Schorsch une pâtisserie que celui-ci lui <strong>de</strong>vait)<br />

Das war ein greifbarer Erfolg. Lei<strong>de</strong>r konnte Die<strong>de</strong>rich ihn nur hastig und in Sorge genießen, <strong>de</strong>nn es<br />

war zu fürchten, daß Wolfgang Buck, <strong>de</strong>r draußen wartete, darüber zukam und <strong>de</strong>n Anteil verlangte,<br />

<strong>de</strong>r ihm versprochen war. In<strong>de</strong>s fand er Zeit, sich sauber <strong>de</strong>n Mund zu wischen, und vor <strong>de</strong>r Tür brach<br />

er in heftige Schimpfre<strong>de</strong>n auf Schorsch aus, <strong>de</strong>r ein Schwindler sei und gar keine Schaumrolle<br />

habe. (Mann, Der Untertan : 10)<br />

Pour un succès, c’en était un. Malheureusement Didier n’en put jouir qu’à la hâte et sans tranquillité,<br />

car il était à craindre que Wolfgang Buck, qui attendait <strong>de</strong>hors, ne survînt et ne réclamât la part qui lui<br />

avait été promise. Il n’eut que le temps <strong>de</strong> s’essuyer la bouche et <strong>de</strong> gagner la rue, où il se répandit<br />

alors en violentes invectives contre ce Schorsch, contre ce malin qui n’avait pas l’ombre d’une<br />

soucoupe <strong>de</strong> mousse. (Budry 1928 : 10) 185<br />

Le contenu narratif, l’histoire (au sens <strong>de</strong> Genette), révèle que le personnage ment. Il n’est<br />

donc pas besoin <strong>de</strong> souligner que les paroles viennent <strong>de</strong> Die<strong>de</strong>rich. La traduction française<br />

possè<strong>de</strong> un indice <strong>de</strong> moins que le texte allemand, l’information aléthique est toutefois<br />

préservée.<br />

<br />

DI régi<br />

Lorsque l’EIR apparaît non pas dans une proposition relative, mais dans une proposition<br />

subordonnée (ici <strong>de</strong> cause), la relation <strong>de</strong> cause peut être traduite par un verbe <strong>de</strong> discours<br />

indirect.<br />

185 La seule modification <strong>de</strong> Saatdjian concerne la « soucoupe <strong>de</strong> mousse », qu’il remplace par un « roulé à la<br />

Chantilly » (Budry / Saatdjian : 31).<br />

- 245 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!