29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

8 Les discours indirects interprétatifs<br />

La première partie est consacrée à l’équivalence entre l’erlebte Re<strong>de</strong> et le discours indirect<br />

libre (8.1). Dans la <strong>de</strong>uxième partie (8.2), nous avons élargi le spectre du discours indirect<br />

interprétatif jusqu’au discours indirect libre embryonnaire.<br />

8.1 L’erlebte Re<strong>de</strong> et le discours indirect libre<br />

L’analyse contrastive a dégagé les trois facteurs qui font <strong>de</strong> l’ER un mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> DR plus<br />

interprétatif que ne l’est le DIL. Elle a également rappelé que l’ER est, du point <strong>de</strong> vue<br />

discursif, un genre <strong>de</strong> DR d’un registre plus soutenu que le DIL. Par conséquent, sur le plan<br />

traductologique, l’ER source est certes généralement équivalent à un DIL cible, mais le DIL<br />

source est, toujours <strong>de</strong> manière générale, équivalent à un EIR cible (Kullmann 1992a ;<br />

Zuschlag 2002 : 190). Nous appuyons cette conclusion mais soulignons que la représentation<br />

<strong>de</strong> pensées, qui exclut la traduction par un EIR, remet en cause l’équivalence entre le DIL<br />

source et l’EIR cible.<br />

Cette partie a pour objectif <strong>de</strong> vérifier, à partir <strong>de</strong> quelques exemples significatifs, cette<br />

conclusion traductologique. Dans un premier temps, nous confirmerons que l’EIR est un<br />

équivalent du DIL globalement plus adéquat que l’ER. Dans un <strong>de</strong>uxième temps, nous<br />

montrerons toutefois que le DIL et l’ER se correspon<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> manière exclusive lorsque le<br />

DIL est employé à <strong>de</strong>s fins <strong>de</strong> coénonciation.<br />

Les exemples que nous utilisons, dans une démarche corpus-based, sont empruntés à<br />

L’Etranger <strong>de</strong> Camus, à L’éducation sentimentale et à Madame Bovary <strong>de</strong> Flaubert. Nous<br />

disposons pour chacun <strong>de</strong> ces textes <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux traductions. Les traductions <strong>de</strong> L’Etranger<br />

présentent un intérêt particulier. La <strong>de</strong>uxième traduction, réalisée par Aumüller et publiée en<br />

1994, se présente comme une « Neuübersetzung ». Elle est donc une traduction qui se<br />

propose <strong>de</strong> faire un retour critique sur la première traduction rédigée en 1957 par Goyert et<br />

Brenner.<br />

- 207 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!