29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Le discours transposé au style indirect<br />

Une forme intermédiaire est représentée par le « discours transposé, au style indirect »<br />

(1972 : 191), qui introduit plus <strong>de</strong> mimétisme par rapporté au discours narrativisé :<br />

« Je dis à ma mère qu’il me fallait absolument épouser Albertine » (discours prononcé), « Je pensai<br />

qu’il me fallait absolument épouser Albertine » (discours intérieur). » (1972 : 191-192)<br />

<br />

Le style indirect libre<br />

Enfin, le style indirect libre peut, grâce à l’absence <strong>de</strong> subordination, faire croître le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong><br />

mimétisme du discours indirect. Toutefois, il ne se définit pas comme une variante<br />

quantitative du discours indirect. Il a <strong>de</strong>ux caractéristiques fondamentales qui le distinguent<br />

du discours indirect : l’absence d’indication concernant la nature pensée ou proférée <strong>de</strong>s<br />

discours et, surtout, la « confusion » possible entre le discours du personnage et celui du<br />

narrateur (1972 : 192).<br />

En plus <strong>de</strong> cette typologie dans laquelle se retrouvent les catégories traditionnelles <strong>de</strong> la<br />

linguistique et <strong>de</strong> la grammaire, Genette propose une réflexion sur les limites <strong>de</strong> la mimesis<br />

dans le discours direct. Genette constate que le récit caractérise généralement les<br />

personnages au moyen <strong>de</strong> leur discours en le chargeant <strong>de</strong> traits idiolectaux et sociolectaux.<br />

Cette gran<strong>de</strong> « individuation du style <strong>de</strong>s personnages » naît d’une distance entre le narrateur<br />

et le DD et d’un effort « ‘d’objectivation’ » (1972 : 201). Cette visée <strong>de</strong> l’écriture narrative<br />

rencontre <strong>de</strong>s limites et court le risque <strong>de</strong> produire un « discours stylisé », défini comme « la<br />

forme extrême <strong>de</strong> la mimesis <strong>de</strong> discours, où l’auteur ‘imite’ son personnage non seulement<br />

dans la teneur <strong>de</strong> ses propos, mais dans cette littéralité hyperbolique qui est celle du pastiche<br />

[…] ». Les personnages donnent « l’impression <strong>de</strong> s’imiter, et finalement <strong>de</strong> se caricaturer<br />

eux-mêmes » (1972 : 202) :<br />

l’effet mimétique est donc ici à son comble, ou plus exactement à sa limite : au point où l’extrême du<br />

‘réalisme’ touche à l’irréalité pure. (ibid.)<br />

Selon nous, les limites <strong>de</strong> la représentation mimétique mettent en lumière la nature<br />

fondamentale du discours rapporté, qui est d’être une sélection par un énonciateur d’énoncés<br />

et <strong>de</strong> traits énonciatifs afin <strong>de</strong> représenter un autre énonciateur.<br />

- 88 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!