Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Corpus <strong>de</strong> so + énonciateur<br />
Texte source allemand : 51 + 297 Texte source français : 17<br />
Arjouni, Ein Mann, ein Mord : 1<br />
Le Mon<strong>de</strong> diplomatique (juin à décembre 2000) : 14<br />
Bernhard, Der Atem : 22<br />
<strong>de</strong> Buron, Qui c’est, ce garçon ? : 1<br />
Bernhard, Alte Meister : 297<br />
Lapierre, La cité <strong>de</strong> la joie : 2<br />
Kirchhoff, Infanta : 10<br />
Mann, Die Betrogene: 2<br />
Martin und Schumann, Die Globalisierungsfalle : 16<br />
Les textes fictionnels contiennent rarement l’introducteur so, même lorsqu’ils imitent<br />
partiellement le discours juridique ou <strong>de</strong> presse (Der Prozeß, Die verlorene Ehre <strong>de</strong>r<br />
Katharina Blum, L’Etranger, Souvenirs <strong>de</strong> la cour d’assises). Quant aux textes nonfictionnels,<br />
tous n’emploient pas so comme introducteur <strong>de</strong> DR. Les tableaux suivants<br />
montrent quels textes, parmi ceux que nous avons examinés, ne contiennent pas so comme<br />
introducteur postposé ou en incise.<br />
Textes fictionnels ne contenant pas so + énonciateur<br />
Texte source allemand<br />
Arjouni, Happy Birthday, Türke !<br />
Böll, Die verlorene Ehre <strong>de</strong>r Katharina Blum<br />
Jelinek, Die Klavierspielerin<br />
Kafka, Der Prozeß<br />
Kafka, Die Verwandlung<br />
Mann, Bud<strong>de</strong>nbrooks<br />
Mann, Der Tod in Venedig<br />
Schlink, Selbs Justiz<br />
Süskind, Das Parfum<br />
Zweig, Ungeduld <strong>de</strong>s Herzens<br />
Texte source français<br />
Cauët, Les filles du maître <strong>de</strong> chai<br />
Beauvoir, Mémoires d’une jeune fille rangée<br />
Benoziglio, Cabinet portrait<br />
Camus, L’Etranger<br />
Chevallier, Clochemerle<br />
Colette, La vagabon<strong>de</strong><br />
Dormann, La petite main<br />
Gi<strong>de</strong>, Souvenirs <strong>de</strong> la cour d’assises<br />
Magnan, Le secret <strong>de</strong>s Andrômes<br />
Malet, Des kilomètres <strong>de</strong> linceuls<br />
Proust, Du côté <strong>de</strong> chez Swann<br />
Textes non-fictionnels ne contenant pas so + énonciateur<br />
Texte source allemand<br />
Texte source français<br />
Bielefeld, Grass et Stolz, Der Autor und sein Grass et Giroud, Ecoutez-moi - Paris, Berlin Allerver<strong>de</strong>ckter<br />
Ermittler - Ein Gespräch<br />
Retour<br />
Canetti, Masse und Macht<br />
Caillois, Les jeux et les hommes<br />
Jasper, Die Atombombe und die Zukunft <strong>de</strong>s Menschen Chapsal, Envoyez la petite musique<br />
Mollat du Jourdin, L’Europe et la mer<br />
Poncet, Souvenirs d’une ambassa<strong>de</strong> à Berlin<br />
Sartre, Qu’est-ce que la littérature ?<br />
Sauzay, Le vertige allemand<br />
L’analyse traductologique s’orientera autour <strong>de</strong>s points suivants :<br />
- Nous chercherons si l’effacement énonciatif réalisé par so N (qui <strong>de</strong>man<strong>de</strong> à être<br />
précisé dans les textes) trouve son correspondant dans <strong>de</strong>s verbes primaires (dire,<br />
parler, …) ou <strong>de</strong>s introducteurs averbaux (selon, pour, d’après, …). Si, au contraire,<br />
le texte français contient une <strong>de</strong>scription <strong>de</strong> l’acte illocutoire second, nous<br />
- 189 -