29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Corpus <strong>de</strong> so + énonciateur<br />

Texte source allemand : 51 + 297 Texte source français : 17<br />

Arjouni, Ein Mann, ein Mord : 1<br />

Le Mon<strong>de</strong> diplomatique (juin à décembre 2000) : 14<br />

Bernhard, Der Atem : 22<br />

<strong>de</strong> Buron, Qui c’est, ce garçon ? : 1<br />

Bernhard, Alte Meister : 297<br />

Lapierre, La cité <strong>de</strong> la joie : 2<br />

Kirchhoff, Infanta : 10<br />

Mann, Die Betrogene: 2<br />

Martin und Schumann, Die Globalisierungsfalle : 16<br />

Les textes fictionnels contiennent rarement l’introducteur so, même lorsqu’ils imitent<br />

partiellement le discours juridique ou <strong>de</strong> presse (Der Prozeß, Die verlorene Ehre <strong>de</strong>r<br />

Katharina Blum, L’Etranger, Souvenirs <strong>de</strong> la cour d’assises). Quant aux textes nonfictionnels,<br />

tous n’emploient pas so comme introducteur <strong>de</strong> DR. Les tableaux suivants<br />

montrent quels textes, parmi ceux que nous avons examinés, ne contiennent pas so comme<br />

introducteur postposé ou en incise.<br />

Textes fictionnels ne contenant pas so + énonciateur<br />

Texte source allemand<br />

Arjouni, Happy Birthday, Türke !<br />

Böll, Die verlorene Ehre <strong>de</strong>r Katharina Blum<br />

Jelinek, Die Klavierspielerin<br />

Kafka, Der Prozeß<br />

Kafka, Die Verwandlung<br />

Mann, Bud<strong>de</strong>nbrooks<br />

Mann, Der Tod in Venedig<br />

Schlink, Selbs Justiz<br />

Süskind, Das Parfum<br />

Zweig, Ungeduld <strong>de</strong>s Herzens<br />

Texte source français<br />

Cauët, Les filles du maître <strong>de</strong> chai<br />

Beauvoir, Mémoires d’une jeune fille rangée<br />

Benoziglio, Cabinet portrait<br />

Camus, L’Etranger<br />

Chevallier, Clochemerle<br />

Colette, La vagabon<strong>de</strong><br />

Dormann, La petite main<br />

Gi<strong>de</strong>, Souvenirs <strong>de</strong> la cour d’assises<br />

Magnan, Le secret <strong>de</strong>s Andrômes<br />

Malet, Des kilomètres <strong>de</strong> linceuls<br />

Proust, Du côté <strong>de</strong> chez Swann<br />

Textes non-fictionnels ne contenant pas so + énonciateur<br />

Texte source allemand<br />

Texte source français<br />

Bielefeld, Grass et Stolz, Der Autor und sein Grass et Giroud, Ecoutez-moi - Paris, Berlin Allerver<strong>de</strong>ckter<br />

Ermittler - Ein Gespräch<br />

Retour<br />

Canetti, Masse und Macht<br />

Caillois, Les jeux et les hommes<br />

Jasper, Die Atombombe und die Zukunft <strong>de</strong>s Menschen Chapsal, Envoyez la petite musique<br />

Mollat du Jourdin, L’Europe et la mer<br />

Poncet, Souvenirs d’une ambassa<strong>de</strong> à Berlin<br />

Sartre, Qu’est-ce que la littérature ?<br />

Sauzay, Le vertige allemand<br />

L’analyse traductologique s’orientera autour <strong>de</strong>s points suivants :<br />

- Nous chercherons si l’effacement énonciatif réalisé par so N (qui <strong>de</strong>man<strong>de</strong> à être<br />

précisé dans les textes) trouve son correspondant dans <strong>de</strong>s verbes primaires (dire,<br />

parler, …) ou <strong>de</strong>s introducteurs averbaux (selon, pour, d’après, …). Si, au contraire,<br />

le texte français contient une <strong>de</strong>scription <strong>de</strong> l’acte illocutoire second, nous<br />

- 189 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!