29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

10 Bilan <strong>de</strong> l’analyse traductologique <strong>de</strong>s genres indirects sans introduction<br />

L’analyse traductologique <strong>de</strong>s trois genres indirects sans introduction avait un double<br />

objectif :<br />

a) Il s’agissait d’approfondir la relation entre l’einführungslose indirekte Re<strong>de</strong>, l’erlebte<br />

Re<strong>de</strong> et le discours indirect libre, trois genres proches sur le plan contrastif.<br />

b) Il s’agissait également <strong>de</strong> montrer que l’analyse <strong>de</strong> la traduction <strong>de</strong> chacune <strong>de</strong>s trois<br />

formes <strong>de</strong> DR ne suppose pas nécessairement la prise en compte <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux autres.<br />

a1) Dans les parties 8.1 et 9.1, nous avons rappelé le cadre général <strong>de</strong> l’équivalence entre<br />

l’EIR, l’ER et le DIL 193 . L’EIR apparaît comme l’équivalent général du DIL proféré dans les<br />

<strong>de</strong>ux sens <strong>de</strong> traduction. De plus, dans le sens <strong>de</strong> traduction français-allemand, il est<br />

l’équivalent du DIL au titre d’alternative à l’ER lorsque ce <strong>de</strong>rnier conduirait à obscurcir le<br />

DIL.<br />

a2) Dans les parties 8.1.1 et 8.1.2, nous avons approfondi la question <strong>de</strong> l’équivalence entre<br />

le DIL et l’ER. La question soulevée par l’analyse contrastive et dont rendait compte<br />

l’intuition <strong>de</strong> quelques auteurs (Lips 1926, Günther 1928, Gehnen et Kleineidam 1988) était<br />

celle d’une non-adéquation traductologique entre l’ER et le DIL en raison <strong>de</strong> la visibilité<br />

moins gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’ER dans les textes allemands comparé au DIL dans les textes français.<br />

L’analyse contrastive avait conclu que l’ER se confond plus avec le cadre narratif que ne le<br />

fait le DIL pour trois raisons 194 :<br />

- Le Präteritum neutralise l’opposition aspectuelle <strong>de</strong> l’imparfait et du passé simple.<br />

L’ER n’est donc pas énoncé dans un temps dont l’aspect coïnci<strong>de</strong> avec la<br />

représentation dynamique d’un discours, à la différence <strong>de</strong> l’imparfait du DIL, qui<br />

livre une représentation ouverte du procès et semble donner accès au discours dans sa<br />

linéarité, en train <strong>de</strong> se produire ;<br />

- étant dans le système <strong>de</strong> la langue en opposition avec l’EIR, le caractère <strong>de</strong> genre<br />

interprétatif <strong>de</strong> l’ER est accru ;<br />

- l’erlebte Re<strong>de</strong> est construit sur le schéma <strong>de</strong> concordance <strong>de</strong> temps, ce qui en fait un<br />

193 Steinberg (1971) et Zuschlag (2001 : 191) montrent comment l’emploi parallèle <strong>de</strong> l’EIR et l’ER permet <strong>de</strong><br />

structurer le texte, soit en différenciant les pensées <strong>de</strong>s paroles rapportées, soit en organisant le texte en<br />

fonction <strong>de</strong>s personnages ou <strong>de</strong>s propos. Ils montrent également que cette possibilité disparaît avec la<br />

traduction <strong>de</strong> l’EIR et <strong>de</strong> l’ER par un DIL.<br />

194 Notre analyse ne vaut que pour les récits au passé et <strong>de</strong>man<strong>de</strong> à être élargie aux autres temps <strong>de</strong> la narration.<br />

- 271 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!