29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

« Qu’est-ce qui t’ prend ? t’es pas en rupture, <strong>de</strong>s fois ? » qu’i’ m’ dit. (Barbusse, Le feu : 302-303)<br />

- Gestern, sagt Paradis darauf, stand er gera<strong>de</strong> hier mit seiner Gamelle voll Reis, <strong>de</strong>n er nicht mehr<br />

essen wollte. Und wie absichtlich bleibt <strong>de</strong>r Kerl gera<strong>de</strong> hier stehn und ratsch! ... er macht eine<br />

Bewegung und quatscht was vom Reis, <strong>de</strong>n er über die Böschung schmeißen will, gera<strong>de</strong> dahin, wo<br />

<strong>de</strong>r andre lag. Das hab ich nicht schlucken können, mein Lieber, da halt ich ihm die Flosse fest, gera<strong>de</strong><br />

im Augenblick, wo er <strong>de</strong>n Reis wegschmeißen will, und dann ist <strong>de</strong>r Reis in <strong>de</strong>n Graben geflossen.<br />

Weißt du, dann hat er sich nach mir rumgedreht und war rot vor Wut: „Was fällt dir ein, bist du<br />

verrückt?“ sagt er zu mir. (von Meyenburg : 271-272)<br />

(169) - Dans l’Argonne, dit Lamuse, mon frère m’a écrit qu’i’s r’çoivent <strong>de</strong>s tourterelles, qu’i’s disent.<br />

C’est <strong>de</strong>s gran<strong>de</strong>s machines lour<strong>de</strong>s, lancées <strong>de</strong> près. Ça arrive en roucoulant, <strong>de</strong> vrai, qu’i m’ dit, et<br />

quand ça pète, tu parles d’un baroufe, qu’i’ m’ dit. (Barbusse, Le feu : 277)<br />

- In <strong>de</strong>r Argonne, schreibt mein Bru<strong>de</strong>r, kriegen sie Turteltauben, wie sie’s nennen, erzählt Lamuse.<br />

Es sind große, schwere Dinger, die von nahem abgeschossen wer<strong>de</strong>n. Wenns anschwirrt, girrt das,<br />

weiß Gott, schreibt er; und wenns krepiert, dann stell dir <strong>de</strong>n Schutthaufen vor, schreibt er. (von<br />

Meyenburg : 247)<br />

La perte dans la traduction est réelle, mais <strong>de</strong>man<strong>de</strong> à être relativisée : les discours<br />

contiennent suffisamment <strong>de</strong> traits sociolectaux et idiolectaux pour pouvoir donner l’illusion<br />

d’une mimesis narrative et rendre compte <strong>de</strong> l’effort « ‘d’objectivation’ » (Genette 1972 :<br />

201) du narrateur. Le texte allemand, au final, comprend une structuration <strong>de</strong>s plans<br />

diégétiques moins visible, mais qui ne conduit pas à une perte du sens <strong>de</strong> l’œuvre.<br />

7.2 L’introduction du discours second par so N<br />

7.2.1 L’effacement réalisé par so N<br />

L’utilisation <strong>de</strong> cette séquence averbale permet d’apporter le minimum d’information que<br />

requiert la citation, i.e. l’indication <strong>de</strong> la source. Elle satisfait donc à l’exigence<br />

d’informativité sans s’exposer aux risques <strong>de</strong> l’interprétation du discours second. La<br />

spécialisation <strong>de</strong> so N dans les textes non-fictionnels et informatifs - les textes <strong>de</strong> presse, les<br />

essais, les textes scientifiques - (Behr 2002 ; Katelhön 2005 : 101) n’est par conséquent pas<br />

surprenante : permettant à l’énonciateur premier d’introduire un discours sans afficher sa<br />

présence, so N satisfait à l’éthique d’une information objective et authentique.<br />

Behr (2002 : 171) souligne la corrélation entre l’emploi <strong>de</strong> so et l’impression d’authenticité<br />

que cherche à créer le discours informatif. Marinos (2001: 297), rappelant que « die Wahl<br />

<strong>de</strong>s re<strong>de</strong>bezeichnen<strong>de</strong>n Verbs in <strong>de</strong>r Re<strong>de</strong>einleitung [ist] immer zugleich ein<br />

- 187 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!